DictionaryForumContacts

 ijin

link 23.07.2010 20:32 
Subject: "танцы с бубном" как перевести это шутливое выражение? comp.
как переводится на английский IT сленг "танцы с бубном"?

Контекст "На компьютере возник какой-то баг, причины которого непонятны. Исправить по инструкции (manual) не получится, т.к. в интсрукции он не описан. Но исправить этот баг надо обязательно. Так что будут танцы с бубном (малопонятные действия, которые таки решат проблему; почему эти действия привели к решению проблемы опять-таки непонянто)"

 nephew

link 23.07.2010 20:57 

 cyrill

link 23.07.2010 21:09 
+chasing bugs
+wild goose chase

dead chicken = never will be resolved as I understand it.

 ijin

link 23.07.2010 21:11 
Спасибо за ссылку.
Это не совсем то.
"Танцы с бубном" - это непонятные действия, которые вполне могут привести к успеху.
Мертвым цыпленком машут когда
"бесперспективность лечения очевидна, но босс требует еще раз попытаться решить проблему". Например, босс хочет установить Windows на советский калькулятор. Сотрудник изображает попытку решить проблему (попытка обречена на провал).

 Alexey_2010

link 23.07.2010 21:22 
Например:

Developing the user interface of a professional software application is not easy. It can be a murky blend of data, interaction design, visual design, connectivity, multithreading, security, internationalization, validation, unit testing, and __a touch of voodoo__.

 alk

link 23.07.2010 21:23 

 segu

link 24.07.2010 9:39 
rain dance самое то

 gone messing

link 24.07.2010 14:48 
alk, хорошие ссылки, в статье на С (casting the runnes) понравилась веселая история про системщика ))

 Георгий-Юрий

link 24.07.2010 15:32 
Юрист - танец с бубном, - это выражение обозначает шаманский танц, когда шаман пляшет под бубен, призывая потусторонни силы для решения земных проблем. Поэтому, когда возикают проблемы с IT системой, которые никто не знает как решить, то "танцы с бубном" говорит о необходимости решаь эту проблему каким-то иррациональным путем, - интуиция, озарение и т.п. Поэтому предлагается такой перевод - "shamanstic dance"

 4e4ka

link 24.07.2010 15:41 
Георгий-Юрий, а зачем изобретать велосипед?
rain-dance +1

 Георгий-Юрий

link 24.07.2010 15:44 
Да-да..согласен. Я раньше не видел этого велосипеда, надеюсь это извиняет мое переводческое невежество.

 Mercury

link 27.07.2010 11:47 
еще вариант - incantations = заклинания.
на любителя.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo