DictionaryForumContacts

 Volad de Mort

link 4.07.2005 9:19 
Subject: Кювет
Люди, помогите плиз, как лучше перевести

при обгоне, КАМАЗ сбил автомашину Ауди-80 в кювет??

Спасибо!

 Translucid Mushroom

link 4.07.2005 9:25 
Imo:

Overtaking Audi, KAMAZ has pushed it out to the roadside ditch.

 Slava

link 4.07.2005 9:32 
Лучше без перфекта.

 Translucid Mushroom

link 4.07.2005 9:35 
Пожалуй.

 Little Mo

link 4.07.2005 9:37 
WHILE overtaking...

 SH2

link 4.07.2005 9:40 
KAMAZ really overtook that Audi. Let you know who's boss!

 Volad de Mort

link 4.07.2005 10:00 
кстати, а как бы лучше сказать хулиганские действия?

мультитран дает ruffan-like... don't like it actually...

 kintorov

link 4.07.2005 10:04 
С такими словосочетаниями как "сбил автомашину" переводчику надо быть очень осторожным. У меня было "съехал в кювет", а в действительности он "слетел" с дороги, сбив несколько столбов и сильно повредив автомобиль (конечно и перевод был таким, как сказано - слово в слово), а потом началось - ГАИ, страховка.

While overtaking an (the) Audi-80, a (the) KAMAZ crashed into/hit it. This casued the Audi-80 to run/pluger/roll into the roadside ditch. Перевод, вариантов которого много, будет зависеть от подробностей "сбил".

 Slava

link 4.07.2005 11:05 
Помните ПДД для Камазов? Выехать на перекресток, посмотреть, нет ли другого Камаза, продолжить движение.
:-)

 V

link 4.07.2005 17:23 
A bumped B off the road

 V

link 4.07.2005 18:28 
or:
...drove him off the road

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo