|
link 4.07.2005 9:19 |
Subject: Кювет Люди, помогите плиз, как лучше перевестипри обгоне, КАМАЗ сбил автомашину Ауди-80 в кювет?? Спасибо! |
|
link 4.07.2005 9:25 |
Imo: Overtaking Audi, KAMAZ has pushed it out to the roadside ditch. |
Лучше без перфекта. |
|
link 4.07.2005 9:35 |
Пожалуй. |
WHILE overtaking... |
KAMAZ really overtook that Audi. Let you know who's boss! |
|
link 4.07.2005 10:00 |
кстати, а как бы лучше сказать хулиганские действия? мультитран дает ruffan-like... don't like it actually... |
С такими словосочетаниями как "сбил автомашину" переводчику надо быть очень осторожным. У меня было "съехал в кювет", а в действительности он "слетел" с дороги, сбив несколько столбов и сильно повредив автомобиль (конечно и перевод был таким, как сказано - слово в слово), а потом началось - ГАИ, страховка. While overtaking an (the) Audi-80, a (the) KAMAZ crashed into/hit it. This casued the Audi-80 to run/pluger/roll into the roadside ditch. Перевод, вариантов которого много, будет зависеть от подробностей "сбил". |
Помните ПДД для Камазов? Выехать на перекресток, посмотреть, нет ли другого Камаза, продолжить движение. :-) |
A bumped B off the road |
or: ...drove him off the road |
You need to be logged in to post in the forum |