Subject: кофе по-венски Застопорилась на простом выражении.Кофе (эспрессо) по-венски? Может кому в меню попадалось? |
Vienna Coffee |
На ультра-французском языке навороченных рестораций -- Café Viennese. Кидание понтов, впрочем. |
2Earl: зато вкуснее от этого :-) |
Спасибо. До варианта шаньки сама додумалась,но решила понты все-таки кинуть:)))) |
Sorry, but both Shanka and Earl got it wrong, I am afraid. Dazhe s pontami, na ultra-frantsuzskom eto bylo by "cafe vieNNOIS". No i eto tozhe nepravil'no. Esli hotite dessitel'no kinut' ponty, to perehodite uzh na chistyi nemetskiy, tochnee na Wienerisch - t.e. venskiy dialect nemetskogo. In Vienna, they actually call expresso "kleiner (or, resp., grosser) schwarzer". Pri etom venskiye polovye slovo "expresso" tozhe ponimayut i reagiruyut na nego horosho, mozhno dazhe skazat' adekvatno... A vot "kofe po-venski" na samom dele - voobshche NE expresso, a so vsiakimi, very la-di-da dobavkami. |
P.S. Da, po-nemetski u ih raznyh tipov imeyutsa raznye nazvaniya -napr., Wiener, Fiaker, Kapuziner (eto, essno, uzhe blizhe k italianskomu cappuccino), nu i t.p. |
если здесь нет культурного дискрепанса (типа Russian tea и кофе по-турецки), то шанька права. Кофе по-венски В чашку готового кофе кладут горкой сливки, взбитые с сахаром и ванилином, сверху насыпают тертый шоколад. В кофе можно положить только сливки, а сахар подать отдельно сравни: Coffee served with whipped cream is called Vienna Coffee. http://www.bartleby.com/87/r0008.html |
2 Yuri Dyk i ya pro to zhe... To-to i ono, shto "kofe-ekspresso po-venski", kak Shanka napisala, is A CONTRADICTION IN TERMS, because "kofe po-venski" - eto, kak Vy tochno zametili, vovse ne "expresso" (chistyi), a s kutchey vsiakih dobavok - chocolate, vanilla, whipped cream (in French, they call it creme chantilly), i t.p. |
You need to be logged in to post in the forum |