Subject: liquidated damages СРОЧНО помогите плиз с русским вариантом:Liquidated Damages shall be recovered at 1% of Contract Price for each day’s delay subject to a maximum of 10%. спасибо! |
что именно непонятно?:) |
как сформулировать предложение на русском |
неустойка взыскивается в размере 1% от цены контракта [договорной цены] за каждый день просрочки платежа, при этом максимальная величина неустойки не превышает 10% |
спасибо |
liquidated damages – не «неустойка», объясняли раз этак несколько уже (: |
|
link 22.07.2010 15:31 |
liquidated damages - это "заранее оцененные убытки" |
toast2 miss*sunshine Видимо меня не было когда всем много раз объясняли... :( Объясните мне пожалуйста, ещё раз, почему LD это не неустойка? |
Liquidated Damages - заранее оцененные [ликвидные] убытки, оценочная неустойка [компенсация] (компенсация за ущерб [убытки], размер которой определяется посредством подсчета до события, повлекшего убытки, а не определяется впоследствии в зависимости от его исхода) |
STЭP, а неустойка это ... ?? |
|
link 23.07.2010 9:50 |
неустойку переводят "forfeit" |
А-а-а.. переводят знач... :) Я бы вот что рекомендовал. |
Понятие НЕУСТОЙКИ – достаточно сложно для перевода. Распространено мнение, что переводится это ВСЕГДА как “liquidated damages” . Это не совсем так. Чаще всего, действительно, это – верный вариант перевода. При этом профессионалу надо, однако, осознавать, что концепции «неустойки» и, соответственно, liquidated damages в наших двух системах права - далеко не совпадают по своему правовому, смысловому наполнению. В нашем праве «неустойка» - способ обеспечения исполнения обязательств. It is a preventive mechanism, designed and used as a discouragement, as disincentive to a breach. В зависимости от того, как ее размер соотносится с убытками, она бывает и зачетная, и исключительная, и штрафная, и альтернативная. Двумя наиболее известными разновидностями неустойки по НАШЕМУ праву являются штраф и пеня. По английскому же праву liquidated damages, т.е. если буквально грамматически, как бы «заранее оцененный сторонами размер ущерба» - НЕ способ обеспечения и НИКОГДА не наказание, а всегда только и не более чем ПОДСПОРЬЕ для обеспечения минимума предсказуемости, чисто математическая формула, просто позволяющая сторонам заранее договориться о том, как они будут ущерб рассчитывать / оценивать. Более того, если на суде будет по совокупности признаков установлено, что под видом «заранее рассчитанного размера ущерба» стороны на самом деле пытались протащить инструмент устрашения, «потенциального наказания неисправной стороны», т.е. на самом деле это ШТРАФ – то суд вынесет решение о non enforceability, т.е. об отказе в признании данного положения договора действительным и подлежащим применению / приведению в исполнение (в принудительном порядке). (с)пер у V из профильной ветки на форуме Лигнвы |
от себя добавлю следующее - наши юристы переводят LDs только как "заранее оцененные убытки", потому что это "не совсем неустойка" (с) |
НО! Вопреки всему - в данном конкретном контексте аскера "неустойка" ляжет хорошо (я так думаю) |
|
link 23.07.2010 10:37 |
military, поверьте, я отнюдь не стремлюсь увеличить таким образом количество слов в переводе, к счастью, мой доход количеством слов не ограничивается... да и к качеству нареканий не было, кроме как от Вас... буду очень признательна, если Вы расширите мой кругозор в данном вопросе, а то в теме конструктивных рекомендаций от Вас я не увидела... |
askandy, V мог бы выразиться гораздо проще, например так: В россии штрафная неустойка допустима, в системе общего права - нет. (Это ratio decidendi приведённой цитаты и, помимо этого, констатация факта, который существует вне зависимости от нас и нашего знания о нём.) askandy, |
хотелось бы послушать toast2: судя по постам, он(а) не первый день в праве и юрпере у меня сложилось впечатление, что при переводе liquidated damages на рус.яз, мы придерживаемся "неустойки", а вот при переводе "неустойка" на англо смотрим конкретный контекст. но это лишь мое впечатление |
вопрос имхо достаточно очевиден: если вы переводите для юристов или иных аудиторий, где важна абсолютная юридическая выверенность формулировок, и отличия между ними имеют смыслоразличительное значение, то переводить liquidated damages rак "неустойка" неверно. причина очевидна: если вы переведете термин, который в голове английского юриста вызывает "картинку" __исключительной__ неустойки, термином, который в голове российского юриста вызывает "картинку" __любой__ неустойки, причем в ее российском правовом наполнении, то это будет неправильно. это - подмена понятия в переводе, сужение или, напротив, расширение объема понятия, подмена общего частным, части - общим и пр. ошибки, от которых переводчиков предостерегают еще на первых курсах вуза. вместе с тем, если вы переводите для аудитории, которая за неподготовленностью до таких тонкостей не дотягивает, или попросту для аудитории это неважно - то не парьтесь и переводите как угодно (: |
toast2 Следуя этой логике, например, "offer" не стоит переводить как "оферта", т.к. у нас она безотзывная, а у них отзывная, как говориться, "тока в путь" :) Я всё-таки рекомендую при переводе расчитывать на компетентность адресата. В противном случае liquidated damages придётся называть "фиксированные убытки, оговорённые сторонами", а неустойка это "fixed damages agreed by the paties". |
ну вот вы сами себе и ответили (: именно так liquidated damages обычно на русский и переводятся. правда, есть и еще более точные варианты: "(заранее) определенный сторонaми размер убытков", "заранее рассчитанный (сторонами) размер убытков". переводить же нашу "неустойку" на английский как "fixed damages agreed by the paties" неверно по той же причине, по которой "боинг-747" неверно переводить как "airplane" - см. мои комментарии выше про подмену частного общим. |
Буквально два дня назад услышал от одного ЮРИСТА ILF похожую мысль - "в общем праве неустойки вобще не бывает.. так как неустойка это штраф а штрафа в общем праве быть не может".. Думаю проблема в том, что для того чтобы сопоставить понятие LD в общем праве и неустойки в гражданском праве РФ мало просто прочитать определение в ГК. Хотя, если в думаться, за некоторые моменты при должной внимательности пытливый ум мог бы в принципе и зацепиться.. Статья 330. Понятие неустойки Стороны договорились заранее что эта вот сумма будет являться убытками. Потому и размер убытков доказывать не надо. И при этом судья может хлопнуть себя по коленкам - "ну нихрена вы дали!!.. это по Вашему соответствует Вашим фактическим убыткам?!" .. и не только, а даже по 395-й.. Природа то одна, вот ведь как.. А про то что как переводится ну видимо смотря что , смотря кем, смотря для чего.. |
Я в таких случаях (при встаче вопросов "кому переводим"+"для чего переводим") у заказавшего перевод лоера спрашиваю типа "где будем талию делать" по поводу двуснастного термина. Он обыкновенно отвечает, и вопрос для этого документа закрывается навсегда. У внештатников такая возможность может быть, а может и не быть. |
Шу, ну я думаю Вы согласитесь, что по большому счёту эта проблема с неустойкой она, как бы это сказать.. мало-мало надумана нами (как переводчиками).. :) |
мiliatry, you'r genius at legal reseach (as a paralegal, you'd be an asset in any top LaSalle Street law firm ;) ). Поищите в сети старый ГК РСФСР. Есть, знаете ли, подозрение, что во времена, когда Андрианов, Берсон и Никифоров создавали свой нетленный труд (откуда этот "вариант" был взят в массу словарей), неустойка была не карательной, а компенсационной. Мне, к сожалению, недосук. :) ЗБД. |
Увы, и в паралигалы меня не возьмут, я пешу с ашипками... Перевожу не так, как обычно переводят - не переводчик... Неустойка у меня не такая как у всех - не юрист... Да, забыл, и граната у меня не той системы - давно уже не военный... :))) |
похвально, что вы ознакомились с гк рф. теперь осталось почитать из английского права - "найдете пять отличий" (с) (: |
:) Кому осталось? |
You need to be logged in to post in the forum |