Subject: plant turn-over process Ребят, как бы вы на русский передали название этого процесса:"процесс передачи станции" (он перед comissioning stage) Спасибо. |
Перед comissioning stage выполняются пусконаладочные работы (precommissioning) |
Да, согласна. Но в моем случае precomissioning как "пусконаладочные работы" не подходит. И это не пусконаладка. Смысл что-то типа (в моем понимании, могу ошибаться): этап после завершения строительных работ. Потом вот этот turn over идет, а после него commissioning. Кста, поспорила недавно со спецами, они мне сказали, что такого precomissioning вообще нет. Я, конечно, осталась при своем мнении, поскольку иностранные специалисты в нефтяной компании использовали его. Но, как оказалось, в каждой компании свои нюансы :))) . Может у кого будут другие варианты. Спасибо еще раз. |
имхо, это процесс передача завода/станции от тех, кто его построил, пусконаладчикам. Хотя чаще всего turnover - эть передача эксплуатационным службам. |
Ага. Я это понимаю :) Тут сижу просто голову ломаю. Commissioning manager оторвался в своей презентации и разграничил следующие этапы: precommissioning, SYSTEM TURNOVER DOCUMENTATION , COMMISSIONING, SYSTEM STARTUP, SYSTEM & PLANT TESTING. Тогда я просто напишу: сдача/передача объекта для пусконаладочных работ. |
Если это идет после precommissioning, тогда, наверное, оформление док-и для передачи.... |
Ммм...а может это просто порядок дальнейшей работы? Т.е. подготовка (передача) документации по работе объекта, сдача в эксплуатацию, запуск...итд? |
Передача заказчика, еще один вариант, кот. пришел мне в голову :). Всем спасибо за помощь. |
ээээ Татоша... у вас же написано на чистом англицком SYSTEM TURNOVER DOCUMENTATION, а вы о чем спрашиваете?? Серьезные люди голову ломают... Подготовка документации для передачи объекта. А сама передача - как обычно, после экспл. испытаний (SYSTEM & PLANT TESTING.) а COMMISSIONING - это пусконаладка |
Enote, это в одном месте документация. Сама презентация называется plant turnover process. Ладно, учла все варианты. СПАСИБО всем! |
|
link 23.07.2010 6:39 |
Turnover может использоваться как "Капитальный Ремонт", вернее Снижение Темпов Работы Завода для Проведения Ремонтных Мероприятий..То есть "Shutdown" (Сах.) некоторые экспаты употребляли Turnover. |
|
link 23.07.2010 6:43 |
Хотя может я и не права и это было "разговорным" для обозначения turndown...Мой вариант сюда все-таки не подойдет.... |
You need to be logged in to post in the forum |