Subject: полу-офф: of... from law может жара окончательно расплавила мои мозги???Мне тут полу-коллега с пеной у рта доказывает, что Договор (соглашение, контракт и т.п.) № такой-то ОТ такого-то числа, может переводиться как .... Agreement № (...) OF (...) так и .... Agreement № (...) FROM (...) Вопрос: Это так?!? |
|
link 21.07.2010 13:08 |
Может, он имел в виду effective from? Мне лично встречалось только of ...или dated.... |
Поддерживаю Наташу. Неправ Ваш полу-коллега. |
Не, речь шла именно о предлоге. |
Вариант "Contract (law, order) of..." встречается все чаще http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/3037795-указ_от_закон_от_такого_то_числа.html |
я бы еще знак No русский убрал))) |
- of - dated - d.d. |
|
link 21.07.2010 13:33 |
No. of/dated/as of/d.d. на то он и семиколлиг) |
кк.. Спасибо, робя |
"from" это видимо "от" :) На вопрос "может ли переводиться... ?" я бы ответил - "может-моооожет"... и сочувственно улыбнулся :) |
В ходе недавнего спора с заказчиком относительно перевода должностей я, памятуя, что клиент всегда прав, выдала следующую формулировку: можете написать, как вам нравится, в любом случае, найдется кто-то, кто делает так же и считает это правильным. |
You need to be logged in to post in the forum |