DictionaryForumContacts

 Fairy

1 2 all

link 20.07.2010 10:34 
Subject: про редукторы
Помогите пжл перевести следующее предложение: Речь идет о револьверной головке (turret head) станка, которая двигателем поворачивается (индексируется) на определенный угол. В самом предложении (грамматика ) нет ничего сложного, проста я еще со студенчества не очень дружу с передаточными числами, редукторами, коробками передач и т.п., и в частности, с терминологией из этой области. заранее спасибо.
The turret head conducts two-step gear reduction via an
intermediate gear shaft and is set to achieve a final gear ratio of 1/30 with respect to the motor.

 tumanov

link 20.07.2010 10:50 
Вы переводчик?

 Fairy

link 20.07.2010 10:57 
ну да. а что?

 patricia

link 20.07.2010 11:20 
two-step gear reduction двуступенчатая зубчатая передача
intermediate shaft gear промежуточный вал-шестерня
gear ratio передаточное отношение

 Fairy

link 20.07.2010 11:42 
patricia, я, видимо, не совсем првильно выразилась насчет терминологии. все по-отдельности я перевести могу (кстати, спасибо за 2-ступенчатую ЗП) - у меня проблема увязать это в единое целое в данном конкретном предложении.
"Револьверная головка осуществляет двухступенчатую ЗП через промежуточный вал-шестерню и настроена так, чтобы окончательное передаточное отношение составляло 1/30 по отношению к двигателю." Бред какой-то в плане звучания. Причем, я полностью понимаю, о чем речь. И даже схема перед глазами. Но не могу правильно и красиво сказать это по-русски.

 tumanov

link 20.07.2010 11:45 
И в плане смысла, кстати, тоже.

 tumanov

link 20.07.2010 11:46 
Reduction — и в словаре, и тут — понижение.

 Fairy

link 20.07.2010 12:16 
господин tumanov, абсолютно согласна, что данный перевод ни звучит, ни смыслит :). может, все-таки предложите свой хороший вариант? кстати, не думаю, что reducton здесь прямой перевод как понижение. Смысл: есть двигатель. он вращается. на нем выходное ЗК, видимо, маленькое. оно входит в зацепление с ЗК побольше (1-я ступень), которое является одним концом промежуточного вала-шестерни. другой конец вала имеет ЗК еще большего диаметра, которое в свою очередь входит в зацепление с входным ЗК револьверной головки (2-я ступень), что и позволяет револьверной головке поворачиваться на опредленный угол. Если я правильно понимаю, то разница в количестве оборотов выходного ЗК двигателя и входного ЗК головки составляет 30 (т.е. пока зк двигателя совершает 30 оборотов, головка - всего лишь 1). Или что-то типа того.
Это называется: "чайник разъяснил смысл другим чайникам" :)))
Вопрос: как все это сказать одним предложением?????????????

 tumanov

link 20.07.2010 12:24 
не думаю, что reducton здесь прямой перевод как понижение.

Вот поэтому и не получается.
А про чайники.
Это хорошо. Я правда не читал, чтобы не расстраиваться.

 Fairy

link 20.07.2010 12:38 
господин tumanov, как же с вами тяжело. вы наверное и воды напиться не дадите, не прочитав нотацию о том, что надо свою воду экономить или о том, что много жидкости пить вредно:(.
я не вас обозвала чайником, а себя. а заодно тех, кто английский знает как родной, но в технике соображает гораздо хуже меня (а такие есть, поверьте :0 ). я разложила по полочкам для того, чтобы объснить свое понимание этой ситуации и получить ответ на свой вопрос.
понижение - я понимаю, что зубчатая передача это понижение, в данном случае частоты вращения, но КУДА конкретно я воткну именно СЛОВО ПОНИЖЕНИЕ в данном предложении?
если вам хочется поупражняться в остроумии или показать, что вы настолько высоки в профессиональном плане, что не снисходите до реальной помощи дилетантам, то считайте, что вы выиграли, что вы первый и лучший.
может, теперь в качестве жеста доброй воли предложите свой вариант перевода ВСЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ? :) Заранее благодарна за помощь :)

 Lelik'84

link 20.07.2010 12:46 
а если такой вариант:
Револьверная головка поворачивается с помощью двух-ступенчатого редуктора через промежуточный вал-шестерню и устанавливается в положение, необходимое для обеспечения выходного передаточного отношения 1/30 по отношению к двигателю.

совсем необязательно reduction = понижение. gear reduction благополучно может быть редуктором с зубчатыми передачами, ну или зубчатым редуктором.

схема бы помогла...
и еще - револьверная головка ну никак не может "осуществлять ЗП" :)

 tumanov

link 20.07.2010 12:52 
Лёлик, я с вами не соглашусь.
Благополучно может все, но верно ли это будет?

 Lelik'84

link 20.07.2010 12:58 
тогда Ваш вариант - в студию! )

 Fairy

link 20.07.2010 13:07 
Лёлик, спасибо за вариант. Вроде бы неплохо звучит. И смысл отображает. Схему вставить не смогу :(.
Есть кол-во зубьев на ЗК:
1-я ступень: 27 (мотор) и 108 (вал)
2-я ступень: 20 (вал) и 150 (головка)
И формула: (27/108) * (20/150) = 1/30
"и еще - револьверная головка ну никак не может "осуществлять ЗП" :)" - конечно, не может: я же и написала после пословного перевода: "бред" :).
спасибо за помощь. с г-ном тумановым спорить, видимо, бесполезно :).
в общем, ваш вариант вполне меня устраивает, но если формула чем-то еще поможет, то буду рада.

 tumanov

link 20.07.2010 13:12 
Зачем?
Чтобы мне в очередной раз потом в бюро сказали, что и без меня у них есть кому переводить «сложные» технические тексты за ГОРАЗДО меньшие деньги? И назвали бы тех, кто не может без помощи форума перевести конструкцию вроде «устройство обеспечивает двухступенчатое понижение оборотов»?

 Lelik'84

link 20.07.2010 14:12 
если на схеме в самой револьверной головке нет валов-шестерней и ЗК, то Ваш вариант будет далек от истины.

 tumanov

link 20.07.2010 14:39 
Лёлик, я вас умоляю: «прочитайте кусок текста, с переводом которого возникли трудности».
Если вы там не найдете хотя бы одного вала, то... я — балерина.

А что такое ЗК?

 tumanov

link 20.07.2010 14:42 
Я для вас его еще разок скопирую:
The turret head conducts two-step gear reduction via an
intermediate gear shaft
and …

 Fairy

link 20.07.2010 14:52 
ЗК - это зубчатое колесо
г-н tumanov, я думаю, что на ваши деньги никто не замахивается: добросовестный работодатель всегда разберется, кто каких денег заслуживает, и если вы профессионал (а вы таковым являетесь), то вам не предпочтут тех, кто не знает НИЧЕГО, путь даже и за меньшие деньги. а если ваш работодатель так говорил, значит, он дурак. или жмот.
просто мультитран форум ведь и существует большей частью для помощи, а если вы не хотите помогать, то может не стОит тогда вообще отвечать на неприятные вам вопросы? если помните мультик "Бэмби", там есть неплохое высказывание: "Если не можешь сказать ничего хорошего, лучше промолчи".
а за ваш вариант спасибо. все предложение мы от вас так и не услашали :), но буду пытаться теперь скомбинировать все услышанное в единое целое.

 tumanov

link 20.07.2010 14:57 
Я вам помог.
Другое дело, что я вам не разжевал. А самой вам не понятно до сих пор.
Наверное, стоит теперь подтянуть родной язык.

Вот такое у меня видение.
Все же предложение я могу вам перевести.
И даже весь текст.
Давайте деньги и получите результат.

 Fairy

link 20.07.2010 15:16 
мне все более-менее понятно было с самого начала. просто была проблема, как вы правильно отметили, с правильной формулировкой всего высказывания на русском языке. но, боюсь, одного только знания русского языка здесь недостаточно. также как вам знания русского языка не хватило для того, чтобы понять значение общепринятой в машиностроении аббревиатуры ЗК.
за предложение перевести весь текст - спасибо. позвольте отказаться хотя бы по той причине, что за те деньги, что мне за него заплатят, вы даже читать его не станете.
удачи на дорогах.

 tumanov

link 20.07.2010 15:23 
чтобы понять значение общепринятой в машиностроении аббревиатуры ЗК.

Смущенно уползаю в берлогу, зализывая раны, уязвленный.
Правда, недоумеваю, что же тогда было непонятно в таком простом предложении? С вашими знаниями машиностроения такие семечки надо щелкать без труда.

 Fairy

link 20.07.2010 15:33 
честно? заканчивала политех 15 лет назад. хорошо помню, что именно этот предмет (где разбирались редукторы) вся наша группа и сам наш препод честно прогуливали, хотя практику (расчет с чертежами) я так же честно делала сама - что говорит о том, что с теорией ( в том числе и с формулировками) было немножко швах :). по окончании институтуа на заводе с ЗК и редукторами как-то особо не приходилось работать, другие узлы станков конструировала, да и в любом случае, там были чертежи, а не предложения. а если учесть, что вся эта практика была свыше 10 лет назад, то...
Я вот только не пойму, почему на такой простой вопрос откликнулись только 3 человека со всего огромного форума. Наверное, тоже решили, что вопрос слишком простой, чтобы удосуживать его своим вниманием :)

 Lonely Knight

link 20.07.2010 15:37 
дааа, обменялись комплиментами)))
а tumanov дело говорит, не знаю, чем у вас там поворачивается эта головка, но то, что она обеспечивает определенное передаточное отношение, понижая обороты электродвигателя - это вроде похоже на правду ))))))

 vlaad

link 20.07.2010 16:19 
Тиманов, navigator, не бери на себя лишнее, что то значишь? Не состоялся на морфлоте, не набирай очки на берегу

 tumanov

link 20.07.2010 16:36 
И кто же, интересно, мне это запрещает?

 patricia

link 20.07.2010 17:30 
Рев. головка по 2-ступенчатой схеме сообщает вращение промежуточной валу-шестерне. При этом передаточное отношение между валом двгателя и валом передаточного механизма составляет 1/30.

 123:

link 20.07.2010 18:32 
ИМХО: ...головка имеет двухступенчатый понижающий редуктор с промежуточным валом, обеспечивающий снижение скорости вращения двигателя 1/30.

Двухступенчатые передачи могут быть выполнены в виде цилиндрического или планетарного понижающего редуктора. Цилиндрические шестерни установлены на промежуточном валу свободно (на подшипниках скольжения), а между ними на шлицах расположена...

 В. Бузаков

link 20.07.2010 19:09 
"Тиманов, navigator, не бери на себя лишнее, что то значишь? Не состоялся на морфлоте, не набирай очки на берегу"

Туманов дает бесплатные уроки перевода, в том числе технического, спасибо бы сказали...

 Enote

link 20.07.2010 19:15 
The turret head conducts two-step gear reduction via an
intermediate gear shaft and is set to achieve a final gear ratio of 1/30 with respect to the motor.
Револьверная головка (?) выполняет 2-ступенчатое понижение скорости вращения с помощью промежуточного вала с шестерней и обеспечивает передаточное отношение 1/30 по отношению к валу двигателя
2 Fairy - комментарий.
смысл тех. перевода :
1. прочесть
2. понять, о чем идет речь
3. изложить это на русском языке, желательно с правильными терминами.
при этом дословное соответствие, времена и прочая грамматика - о малое от смысла

 Lelik'84

link 21.07.2010 6:58 
2tumanov: насчет валов и ЗК - вполне может быть что все эти передачи и собственно сам промежуточный вал-шестерня вынесены за пределы револьверной головки. отдельный редуктор. а она просто "насажена" на этот самый промежуточный вал редуктора. из-за этого и хотелось саму схему посмотреть.

 Lonely Knight

link 21.07.2010 7:43 
Enote +1
Технарь разберется, какая разница для нас, переводчиков, как конструктивно выполнен этот проклятый редуктор. Не боитесь наврать с три короба? Более того, в оригинальном отрывке ничего о конструкции нет, это просто описание принципа действия.

turret head conducts ... gear reduction via ...gear shaft - откуда проблемы?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all