Subject: consistent and reliable so that ... Пожалуйста, помогите корректно перевести consistent and reliable so that ...Выражение встречается в следующем контексте:< Внутренние процедуры и информационные системы должны последовательно применяться во всей организации и должны быть надежными, чтобы обеспечить возможность идентифицирования, измерения и мониторинга релевантных рисков на аггрегированной основе и, насолько это необходимо, предприятием. направлением деятельности и портфолио. Заранее спасибо |
...должны быть едиными для всего заведения и эффективными для выявления... |
|
link 20.07.2010 11:37 |
Вы переводити буквально и получается абракадабра. Я, как юрист, подготовивший десятки внутрипроизводственных актов, предлагаю такой, адаптированный к русскомусознанию перевод - "Внутрипроизводственные процессы и информационные потоки на предприятии (вариант по контексту - учреждении, фирме...) должны быть организованы таким образом, чтобы они позволяли своевременно обнаруживать возможные риски в деятельности предприятия, производить их оценку и контролировать развитие этих рисков настолько, насколько это необходимо для осуществления повседневной деятельности предприятия (учреждения, фирме...) . |
Потянет :) |
спасибо за помощь!! Но не совсем понимаю, к чему относится by entity, business line, and portfolio?? |
|
link 20.07.2010 12:41 |
Ну, это типа, виды и направления деятельности, а также достижения фирмы. Русский человек такими образами не мыслит. Понятие "деятельность предприятия" охватывает все виды проявления его активности и не требует для русского понимания детализации. |
You need to be logged in to post in the forum |