DictionaryForumContacts

 Katena

link 19.07.2010 13:06 
Subject: допуски к работам construct.
Коллеги, есть ли устоявшийся перевод нового понятия: "допуски к работам, которые оказывают влияние на безопасность объектов капитального строительства" (по новому законодательству о СРО)?

Заранее спасибо!

 DpoH

link 19.07.2010 13:08 
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&l1=1&s=work+permit
самое оно (и по новому законодательству, и по старому)

 Katena

link 19.07.2010 13:15 
DpoH, переводится сертификат, нужно перевести точно. В этом случае Work в предпозиции не пойдёт, иначе к чему цеплять "которые оказывают влияние на безопасность объектов капитального строительства"?

 grachik

link 19.07.2010 13:18 
Работала на объекте стр-ва. Всегда говорили work permits или permits to work.

Если нужно дословно, можно так:

permits to works having an impact on safety of capital construction facilities

 Supa Traslata

link 19.07.2010 13:24 
Красивый рунглиш...

 grachik

link 19.07.2010 13:53 
Не претендую на совершенство. Предложите вариант получше.

 Supa Traslata

link 19.07.2010 13:58 
grachik, я же не писателей критикую, а всего-то обращаю внимание почтенной публики на примечательность какую. А сам я даю варианты только по настроению. Здесь же вот никакого настроения нет.

 Katena

link 20.07.2010 11:04 
Ну вот и у меня тоже настроения нет, а надо сделать красиво!.. И грамотно, т.к. это перевод официального документа для публикации на сайте компании. Как на счёт permits to works having effect on capital structures safety?

 INkJet

link 20.07.2010 11:15 
не знаю как с допусками
permit to work, work permit ни нада это либо наряды-допуска либо рарешение на привлечение инрабсилы.
work authorizations for work that impact safety of capital / major projects

 Baxter

link 20.07.2010 11:36 
admission to works affecting the security of capital construction
http://www.chem-astu.rulearning.mipki.com/pages/480/

 Clea

link 20.07.2010 11:36 
what about "clearance"

 Katena

link 20.07.2010 11:38 
INkJet, значит, ни у одной меня были такие ассоциации... Хотя authorization мне тож не очень нравится. Не знаю даже - очень хочется официального перевода.

 Supa Traslata

link 20.07.2010 11:42 
Baxter
А зачем вы приводите в качестве аргумента ссылку на русский сайт? Это ведь тоже некий русскоязычный человек переводил.

 grachik

link 20.07.2010 11:43 
permit to work, work permit - это общеспринятые термины на проектах строительства (в частности, трубопроводов). Знаю из собственной практики

 Baxter

link 20.07.2010 11:44 
а кто, собственно, получает этот "допуск"? В некоторых странах строительные рабочие обязаны получить safe pass - допуск к работам на стройке вообще.

 Baxter

link 20.07.2010 11:45 
Supa Traslata
Я это привел не в качестве аргумента, а в качестве иллюстрации того, как решил эту проблему переводчик, которому с ней уже приходилось сталкиваться.

 Supa Traslata

link 20.07.2010 11:48 
Baxter,
За обоснование - зачот.
За иллюстрацию - наоборот.

 Katena

link 20.07.2010 11:59 
Baxter, допуски получает компания (строительная, в данном случае) - вместо лицензий. А выдают их саморегулируемые организации.

 INkJet

link 20.07.2010 12:19 
how about approvals for works

 Katena

link 20.07.2010 13:36 
Поиск в сети привел меня к тому, что подобная система СРО и допусков в строительстве существует в Штатах.
Например, перечень свидетельств и сертификатов строительной компании http://www.brixtec.com/palmcoastservices/Licenses.php
Как вариант, слегка вольный, но уже более благозвучный:
The company is certitified to works having effect on capital structures safety.

 Katena

link 20.07.2010 13:36 
The company is certitified to PERFORM works having effect on capital structures safety.

 INkJet

link 20.07.2010 14:00 
(has) obtained required certs

 Casual Asker

link 20.07.2010 14:52 
Меня больше всего заинтересовал перевод термина "объект капитального строительства".

Объект капитального строительства - здание, строение, сооружение, объекты, строительство которых не завершено (далее - объекты незавершенного строительства), за исключением временных построек, киосков, навесов и других подобных построек.

Капитальное строительство - cтроительство любых объектов, для возведения которых требуется проведение земляных и строительно-монтажных работ по устройству заглубленных фундаментов, возведению несущих и ограждающих конструкций, подводке инженерных коммуникаций.

А вот с юридического форума:

Капитальный объект это объект недвижимости. Он обладает критериями: неразрывная связь с землей (в том числе наличие и характер фундамента, материал стен); подведение к нему стационарных коммуникаций; отсутствие признаков временного строения, которое должно быть устранено с земельного участка по окончании срока пользования участком; техническое предназначение объекта.

Объект, возведенный на определенное время, не обладает признаками недвижимости. Вообще такого понятия, как временный дом нет. Временные постройки не являются недвижимостью.

При формировании технического паспорта дома объекту присваивается и указывается группа капитальности в соответствии с действующими строительно-техническими нормативами. Вот классификация по степени капитальности зданий.

Так что - capital construction project или permanent construction project?

Capital construction project shall mean a project which utilizes tax funds designated by the Legislature and shall be: Any proposed new capital structure; any proposed addition to, renovation of, or remodeling of a capital structure; any proposed acquisition of a capital structure by gift, purchase, lease-purchase, or other

"Permanent construction project" - 28 тысяч "хитов", т.е. жидковато.

Исходя их этого, мне кажется, можно назвать так:

Permissions to Perform Activities Affecting Safety of Permanent Buildings and Structures (развиваем понятие объект до "здания и сооружения") under Construction

 Katena

link 21.07.2010 12:18 
Casual Asker, впечатляющее исследование сабжа! Но если бы меня попросили перевести Permanent Buildings and Structures under Construction обратно на русский, я бы ни за что не признала здесь "объект капитального строительства". С градостроительным кодексом всё ясно, но определение Capital construction project очень узкое. См.
http://fm.colorado.edu/planning/documents/CapitalConstructionPamphlet.pdf
Мне мой вариант мне определё1нно больше нравится:
The company is certitified to perform works having effect on capital structures safety.

 Casual Asker

link 21.07.2010 14:06 
2 Katena

"С градостроительным кодексом всё ясно, но определение Capital construction project очень узкое."

Так об том и речь, что узкое - потому я и отказываюсь от его применения. В английском оно означает другое - об этом я и пишу, приводя определения.

Что касается использования capital structures, то этот термин тоже не выдерживает проверки на аутентичность - все определения связаны с финансированием (http://www.allbusiness.com/glossaries/capital-structure/4949433-1.html), со строительством - не нашел.

Кроме того, таким образом теряется смысл термина "объект капитального строительства" - "здание, строение, сооружение, объекты, строительство которых не завершено", а также смысл слова "капитального" (то есть не временные).

Не говоря о том, что structures сужает границы от "здание, строение, сооружение, объекты" до просто "сооружения".

Но если честно, на русских проектах все любят кальки. Так что если уже переводить так, чтобы можно было обратно восстановаить, то по согласованию с начальством можно и кальку забубенить. Только вот некрасиво получается. Не "по понятиям", так сказать.

 vlaad

link 21.07.2010 16:33 
ГГде-то я видел в пилотском свидетельстве допуск к полётам по минимуму погоды, weather tolerance 150х2000

 DpoH

link 22.07.2010 8:45 
Katena,
PERFORM works звучит шикарно!
переводится как:
исполнить на музыкальном инструменте завод!!!

 Katena

link 22.07.2010 9:08 
to Casual Asker
Начальству, для которого ни русский, ни английский родным языком не является, большой погоды ни делает - калька это или грамотный перевод. Вся ответственность ложится на плечи переводчика, и если знаний не хватает, полагаешься на свою чуйку - всё-тки не первый день замужем.
Я два года боролась с тем, чтобы в двуязычных договорах истребить термин TZ (для обозначения технического задания). Либо переводишь на английский, либо - не страдай и создавай документы на пиджине, который, кроме твоих коллег, не поймёт никто.
А по поводу "капитального" - может, слово происходит от слова "капитал"?.. :-)

 Katena

link 22.07.2010 9:16 
DpoH, художника обидеть каждый может!) А если конструктивно?
Предложите вариант перевода предложения "Компания имеет допуски к работам, которые оказывают влияние на безопасность объектов капитального строительства" ? Желательно, чтобы он понравился всем присутствующим на данной ветке:-).

 Casual Asker

link 22.07.2010 12:12 
2 DpoH

Katena: Предложите вариант перевода предложения "Компания имеет допуски к работам, которые оказывают влияние на безопасность объектов капитального строительства" ? Желательно, чтобы он понравился всем присутствующим на данной ветке:-).

Кстати, да, DpoH. Пожалуйста. Пока что популярных вариантов нет - может Ваш вариант окажется лучшим?

Katena - киборги кальки действительно "все заполонили". Я тоже видел в договорах TZ. Как и STU (СТУ) и PUE (ПУЭ). Но вот только с аббревиатурами другое дело - тут незазорно. Ведь если дать в начале расшифровку, далее по тексту можно хоть TZ, хоть GIBDD писать - не важно, ведь уже объяснил.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo