Subject: off: перевод англоязычного контракта итальянского производства Переведем фразу "UE member-states", много раз встречающуюся в соглашении, написанном итальянцами по-английски : государства-члены у.е.
|
наверное ЕС - Европейского Союза European Union |
Разумеется. Только итальянские авторы соглашения и английского перевода, очевидно, не считают нужным переводить сокращения. У них-то оно именно UE, как и у французов. |
Ага, вот оно как! А моя первая мысль была про Арабские Эмираты (United [Arab] Emirates) :)) |
Я несколько лет работал с французами. У них есть устойчивое мнение, что если любое французское слово произнести с соответствующим произношением, получится английской слово. Во всяком случае, они активно так делают. |
Не удивительно - в инглише 70 % слов французские :-) |
2Slava : но ведь не 95, правда? Он все-таки германской группы, хотя бы формально! |
А серьезно, кому сколько приходилось переводить с английского языка итальянского и прочего иноземного производства? У кого какие перлы встречались? У меня тут авторы почем зря слово produce употребляют в значении "представлять" (т.е., на рынке). Сначала. встретив, удивилась, потом дошло... "The Distributor declares that at the date of the signature of this contract it produces (?), promotes the sale and distributes the products listed... etc." На самом деле, ни о каком производстве речи нет... |
Мне приходилось переводить с английского языка русского производства:) (причем явно промтовского). Там был такой перл - switching without limitation |
филфаковская байка: окружающая среда - surrounding Wednesday |
You need to be logged in to post in the forum |