DictionaryForumContacts

 majesta

link 2.07.2005 19:03 
Subject: off: перевод англоязычного контракта итальянского производства
Переведем фразу "UE member-states", много раз встречающуюся в соглашении, написанном итальянцами по-английски : государства-члены у.е.

 суслик

link 3.07.2005 13:18 
наверное ЕС - Европейского Союза European Union

 majesta

link 4.07.2005 10:21 
Разумеется. Только итальянские авторы соглашения и английского перевода, очевидно, не считают нужным переводить сокращения. У них-то оно именно UE, как и у французов.

 Aiduza

link 4.07.2005 10:37 
Ага, вот оно как! А моя первая мысль была про Арабские Эмираты (United [Arab] Emirates) :))

 plastilin

link 4.07.2005 10:58 
Я несколько лет работал с французами. У них есть устойчивое мнение, что если любое французское слово произнести с соответствующим произношением, получится английской слово. Во всяком случае, они активно так делают.

 Slava

link 4.07.2005 11:01 
Не удивительно - в инглише 70 % слов французские :-)

 plastilin

link 4.07.2005 11:08 
2Slava : но ведь не 95, правда? Он все-таки германской группы, хотя бы формально!

 majesta

link 4.07.2005 11:38 
А серьезно, кому сколько приходилось переводить с английского языка итальянского и прочего иноземного производства? У кого какие перлы встречались? У меня тут авторы почем зря слово produce употребляют в значении "представлять" (т.е., на рынке). Сначала. встретив, удивилась, потом дошло... "The Distributor declares that at the date of the signature of this contract it produces (?), promotes the sale and distributes the products listed... etc." На самом деле, ни о каком производстве речи нет...

 AnnaB

link 4.07.2005 12:21 
Мне приходилось переводить с английского языка русского производства:) (причем явно промтовского). Там был такой перл - switching without limitation

 majesta

link 4.07.2005 13:32 
филфаковская байка: окружающая среда - surrounding Wednesday

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo