DictionaryForumContacts

 majesta

link 2.07.2005 11:23 
Subject: pronro products
Есть ли устоявшийся русский эквивалент для pronto products - это товары, которые всегда есть на складе экспортера; экспортер может предложить импортеру заменить ими те заказываемые товары, которых в данный момент нет в наличии.
Спасибо.

 Irisha

link 2.07.2005 18:17 
majesta: мне этот термин никогда не встречался, но может подойдет "резервный ассортимент"?

 majesta

link 2.07.2005 18:41 
Спасибо большое, Ирина! Я о чем-то таком подумывала, но не решалась применить: вдруг имеется термин. Спасибо за помощь :-))

 majesta

link 2.07.2005 18:45 
P.S.: Благодаря вам, изобрела "товары резервного ассортимента"; несколько громоздко, но словом "товары" будет легче оперировать в тексте, чем словом "ассортимент". Еще раз спасибо!

 Truth Seeker

link 2.07.2005 20:24 
Sounds a lot like stock items
Here is what MT offers as translation options: http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=stock+item

 majesta

link 2.07.2005 20:46 
Thank you. Pronto seems to be another Italian word in the agreement I'm struggling with at the moment. Apart from the definition I've given, there is also this context:
For the purposes of stocking its warehouse, Importer shall supply Exporter with a plan in advance setting out the anticipated Pronto Product orders for the following six months and shall insert onto Exporter's software system all orders for Pronto Products or re-orderable Collection Products.
Seems like there are products that are always available for order but, at the same time, are part of the collection; they could be offered as substitute for collection products non-available at the moment. Is it the same as 'stock items'?

 Irisha

link 2.07.2005 21:03 
Это не может быть именем собственным?
Вот посмотрите итальянский словарь: http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=23&L2=2&EXT=0&s=pronto

Возможно, просто имеющиеся на складе товары?

 majesta

link 2.07.2005 21:11 
Я уже побывала у итальянцев. В моем случае, вроде бы, это не имя собственное, а формулировка, которую авторы выдумали для краткости и удобства (их удобства, разумеется :))Но, кажется, я поняла, в каком направлении искать решение. У меня еще полконтракта впереди, поэтому я, пожалуй, добью его сначала как есть. Надеюсь, дело прояснится.
Спасибо всем большое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo