Subject: Cоглашение о Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название соглашения.Соглашение Termination Agreement не получается, т.к. там еще вот это генеральное. |
Agreement Annulment Dissolution of a Teaty Dissolution / Repudiation of a Contract |
Нет, а как мне все связать - "соглашение о расторжении ...соглашения"? |
Agreement on Termination of the General (Master) Distrubution Agreement There is nothing wrong with 'Agreement on...' |
ОК, почему-то заклинило с употреблением этого предлога. Спасибо большущее! |
sorry... у меня видимо эта неделя с конца пошла... а почему бы первое agreement не заменить на decision |
You can also say: Agreement TO Terminate the Master Distribution Agreement, if this sounds better to you. But I really like 2Lucy's suggestion. |
You need to be logged in to post in the forum |