DictionaryForumContacts

 Акварель

link 12.07.2010 6:19 
Subject: аббревиатуры в театральной пьесе и еще несколько фраз
Добрый день!
Помогите, пожалуйста разобраться.
1. L.I.E & L.U.E. (left ... end & left upper end?) речь идет о расположении декораций, две двери слева, одна ближе к краю сцены, другая в глубине сцены
2. Bus идет в скобках, после него двоеточие и дается описание действий героев. Почему-то ничего не могу найти в словаре
3. late Indian Service - отставной офицер, служил в Индии?
4. river cushions подушки с речным узором?
5. tobacco jars -табакерки или банки с табаком?
6. Above on wall L. groups of Rowing Eights, football teams. - фотографии гребных команд Оксфорда и футбольных команд?
7. light grey peppercorn suit and black elastic-sided boots как перевести peppercorn и elastic-sided в данном случае?
8. Certainly, m`lord. Это ответ слуги на просьбу лорда Фэнкурта дать ему денег взаймы. m`lord - лорд? милорд? Словарь дает вариант Господь мой, но мне это кажется странным
9. "When pious frauds ... are dispensations." Когда ложь во спасение - есть Божий промысел?

Много получилось. Спасибо за помощь

 grachik

link 12.07.2010 7:09 
8. Конечно, мой господин
9. Ложь во спасение - не грех?

 Clea

link 12.07.2010 7:17 
2. bus - "работа", то есть в данном случае "role breakdown"

3. late обычно "покойный", но если в пьесе он жив, то даже не знаю...

7. light grey peppercorn suit - подозреваю, что "вязаный"
black elastic-sided boots - со вставками?

8. точно "милорд"

9. как у вас

 Mumma

link 12.07.2010 9:04 
L.U.E. Left Upper Entrance
http://library.marist.edu/diglib/english/americanliterature/19c-20c play archive/octoroon-stage-directions.htm
http://www.english.upenn.edu/Projects/knarf/Peake/pres10.html
L.I.E. м.б. Left Inner Entrance?? поищите в интернете Stage Directions. Exits and Entrances

 Акварель

link 12.07.2010 10:00 
Большое спасибо всем откликнувшимся! Особенно за bus и entrances
насчет peppercorn - этот костюм носит лорд Фэнкурт, он модно одет, вряд ли это вязаный костюм)) мое воображение представляет себе неоднородную структуру ткани, может грубый? зернистый? как это по-русски?

 Clea

link 12.07.2010 10:04 
возможно "вязаный" не совсем правильное слово - это особое перелетение ниток в ткани, и потом "вязаный" не значит "не модный" ) наверно, "грубый" подходит лучше

 Mumma

link 12.07.2010 10:24 
peppercorn suit - может имеется в виду костюм из ткани букле?
http://www.tkani4u.ru/bukle/
Пиджак шьётся из тяжёлой ткани – твида или букле.
http://www.audit-it.ru/blogs/bstyle/2373.php

 Акварель

link 12.07.2010 10:55 
Mumma, вы просто кладезь знаний! Вам цветочек от меня))) Букле, по-моему, именно то, что нужно! Спасибо
Clea, мы с вами вместе примерно понимаем, как это выглядит, а вот слова подобрать не смогли))). Тем не менее, вы мне очень помогли, спасибо вам)))

 Mumma

link 12.07.2010 10:59 
спасибо за цветочек :-)

 Clea

link 12.07.2010 11:59 
да верно, ведь по определению твид - шерстяная или вигоневая - обычно пестротканая - ткань с диагональным переплетением нитей. просто мозги плохо скрипят в понедельник )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL