DictionaryForumContacts

 Tarion

link 1.07.2005 12:38 
Subject: последний кусок пресс-релиза
Недаром ведь здесь выпускают продукцию, которая служит миру, удовлетворяет растущие энергетические потребности всего человечества.

Спасибо.

 Kate-I

link 1.07.2005 12:40 
что было у Вас перед этим предложением? где здесь и какая продукция? Подбросьте контексту.

 Tarion

link 1.07.2005 12:46 
Катюш, речь о том заводе, вокруг которого детишки малевали на заборе

Вот абзац целиком:
Теперь наш завод окружен этой детской атмосферой добра и радости. Недаром ведь здесь выпускают продукцию, которая служит миру, удовлетворяет растущие энергетические потребности всего человечества!..

А продукция... (оглянувшись по сторонам и, плюнув в сторону приближающегося воронка и гордо задрав нос) Топливо для АЭС!

 Little Mo

link 1.07.2005 12:47 
Because of all this... (если можно связать с предыдущим) the plant manufactures peaceful products (output), which aim to satisfy the global energy needs...
Муза ушла на базу

 Little Mo

link 1.07.2005 12:50 
Тари, извините, не успела прочитать Ваш пост. Вариант:
It is even more meaningful, that the plant...

 Tarion

link 1.07.2005 12:53 
Little Mo, а что значит "Муза ушла на базу"? Первый раз такое слышу.

 narc

link 1.07.2005 12:58 
it is no concidence, therefore that the plant is in the business of making peaceful products that satisfy the world's growing energy demannds.

tari, don't forget to send me the russian text, ok? i m already looking forward to reading it, can hardly wait :-)

 Little Mo

link 1.07.2005 13:03 
2 Tarion: да это из советских времён ещё. Ну, уходит мороженщица из киоска в туалет или на обед и приcобачивает заранее заготовленную (дежурную) табличку "Ушла на базу". Ну, а я перефразировала: Муза ушла на базу. Далее - self-explanatory :))

 Little Mo

link 1.07.2005 13:04 
narc сегодня качество даёт (с), прям как Безенчук

 Kate-I

link 1.07.2005 13:06 
Неблагодарная это работа - переводить такие соц-художества от слова "худо". По-моему, нужно отойти от перевода предложений на почтительное расстояние и переводить ЭТО, как переводят худож. фильмы - не слишком близко к тексту. Иначе будет русинглиш.

Русский сам по себе страшный, корявый. "Недаром" они запихнули не в тему.

Мне кажется, что надо вообще выкинуть "недаром" и переставить предложения местами. А то получится глупость какая-то. Надо перекроить и сделать что-то вроде (грубо) "Now our plant, operating to meet energy demand of a vast area, is having children's attention and warmth"

 narc

link 1.07.2005 13:14 
lil' mo, i sure hope it was a compliment :-) and who, might i ask, is bezenchuk? btw, do u know of any half way decent hotels in central london under 60 quid a night where i can still book a room for early august? дякую

 Kate-I

link 1.07.2005 13:27 
2narc: 65 паундов - сеть гостиниц Comfort Inn Hotel (напр. Kensington)(www.cheaperthanhotels.com).

 Little Mo

link 1.07.2005 13:38 
2 narc: it was a compliment; Bezenchuk is a character in Ilf & Petrov's The 12 Chairs (12 стульев Ильфа и Петрова). The story starts with the mother-in-law's death. The small town, where she dies happens to have an excessive number of undertakers, Bezenchuk being one of them. He keeps tailing the main character (son-in-law) repeating this ominous phrase 'Bezenchuk provides top quality'. Have you not read The 12 Chairs? You must, my friend. You will laugh like you've never laughed before. Promise, век воли не видать!
Re. hotels in London. Don't know of the top of my head, but boyfriend's company receives a lot of overseas visitors. Will ask him & let you know.
Ta-ra for now

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL