DictionaryForumContacts

 kazak

link 1.07.2005 12:25 
Subject: post 9/11 world
Господа переводчики, помогите перевести это сочетание в следующем контексте:

In a post 9/11 world, your ability to gather intelligence may make the difference between safety and disaster.

Дальше идет просто описание прибора ночного зрения в виде буклета

 10-4

link 1.07.2005 12:28 
Мир после 11 сентября

 Romeo

link 1.07.2005 12:30 
В наше время, пока угроза террористических актов продолжать существовать... (очень имхошно)

 DarkWolf

link 1.07.2005 12:35 
В мире после 11 сентября ваши способности собирать скрытую информацию могут стать тем, что отличает безопасность от катастрофы.

 Romeo

link 1.07.2005 12:37 
ну тогда уж "после трагедии 11 сентября"

 perevodilka

link 1.07.2005 12:47 
Ром, вот это точно, уточнение нужно... либо "событий 11 сентября"... а то может это после твоего дня варенья?

 OVKV

link 1.07.2005 12:53 
"могут стать тем, что отличает безопасность от катастрофы." неуклюже, не находите?
м.б., что-нибудь вроде "могут стать решающим фактором в деле обеспечения безопасности/предотвращения катастрофы"?

 Slava

link 1.07.2005 12:57 
Еще, имхо, можно и год указать, на всякий случай. Каждый ли (переводчик) вспомнит с ходу, в каком году это было? :-)

 T

link 1.07.2005 12:58 
Согласна с Romeo. Все-таки лучше разъяснить.
Если это рекламный буклет "шпионского прибора":), то предлагаю что-то вроде:
Терракты в США показали, что в наши дни владение секретной информацией может предотвратить трагедию.

 kazak

link 1.07.2005 13:45 
всем большое спасибо!

 DarkWolf

link 1.07.2005 13:50 
OVKV - Да, есть немного... :) И, как и любая другая версия, подлежит правке. Но смысл, я надеюсь, передан верно.

 V

link 1.07.2005 16:09 
intelligence - совсем не обязательно "секретная" информация
Это просто сбор, "добывание" инф-ции, "чтоб быть в курсе"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo