Subject: throatbush clearance O&G. tech. Пожалуйста, помогите перевести."throatbush clearance".Слово встречается в следующем контексте: When the impeller to throatbush clearance is adjusted, the grooves worn into the sleeve by the packing become misaligned and excessive packing leakage often occurs (leading to many sites not adjusting the pumps for peak efficiency and longevity), в описании устройства насоса. Заранее спасибо. |
Скорее всего в тексте была опечатка. Ниже в тексте употребляются раздельно - Throat bush. Перевела как "зазор переднего бронедиска". Подскажите, правильно или нет? |
You need to be logged in to post in the forum |