DictionaryForumContacts

 guliver2258

link 10.07.2010 19:20 
Subject: compounding into diene rubber polym.
Друзья, помогите пожалуйста, думаю как бы лучше выразиться по-русски при переводе максимально близко к тексту:
Compounding of a specific novel vulcanization accelerator into diene rubber

Думаю перевести так: Добавление особого нового ускорителя вулканизации к диеновому каучуку

Проблема в словосочетании compounding into, т.к. compoud in - это вводить в смесь, а тут выходит будто вводят в сам каучук, значит слово введение не годится. Смешивание ускорителя с каучуком - искажается смысл, т.к. ускорителя нужно совсем чуть-чуть, это специальная добавка.

Может есть какие-то еще варианты?

 mahavishnu

link 10.07.2010 19:23 
подмешивание, добавка?

 guliver2258

link 10.07.2010 19:40 
ну подмешивание - это скорее со злым умыслом:)
А может сказать примешивание? так говорят по-русски?

 OlgaAvdeeva

link 10.07.2010 19:44 
Обычно ускорители вулканизации вводят в резиновую смесь, содержащую кроме каучука и другие добавки. Так что со словом "введение" тут проблем вроде нет.
Никому из специалистов в голову не придет, что ускоритель вулканизации сразу же встраивается в полимерную цепь.

 mahavishnu

link 10.07.2010 19:52 
Не-а. Совершенно искренне.

 guliver2258

link 10.07.2010 19:53 
Т.е. я могу смело переводить: "введение ускорителя в диеновый каучук" и все будут понимать, что я имею в виду введение ускорителя в резиновую смесь? Да, это был бы идеальный вариант :)

Спасибо большое, Ольга

 OlgaAvdeeva

link 10.07.2010 19:55 
Уверена, что можете.

 mahavishnu

link 10.07.2010 20:11 
Да, введение - полезное слово.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo