|
link 10.07.2010 19:20 |
Subject: compounding into diene rubber polym. Друзья, помогите пожалуйста, думаю как бы лучше выразиться по-русски при переводе максимально близко к тексту:Compounding of a specific novel vulcanization accelerator into diene rubber Думаю перевести так: Добавление особого нового ускорителя вулканизации к диеновому каучуку Проблема в словосочетании compounding into, т.к. compoud in - это вводить в смесь, а тут выходит будто вводят в сам каучук, значит слово введение не годится. Смешивание ускорителя с каучуком - искажается смысл, т.к. ускорителя нужно совсем чуть-чуть, это специальная добавка. Может есть какие-то еще варианты? |
|
link 10.07.2010 19:23 |
подмешивание, добавка? |
|
link 10.07.2010 19:40 |
ну подмешивание - это скорее со злым умыслом:) А может сказать примешивание? так говорят по-русски? |
|
link 10.07.2010 19:44 |
Обычно ускорители вулканизации вводят в резиновую смесь, содержащую кроме каучука и другие добавки. Так что со словом "введение" тут проблем вроде нет. Никому из специалистов в голову не придет, что ускоритель вулканизации сразу же встраивается в полимерную цепь. |
|
link 10.07.2010 19:52 |
Не-а. Совершенно искренне. |
|
link 10.07.2010 19:53 |
Т.е. я могу смело переводить: "введение ускорителя в диеновый каучук" и все будут понимать, что я имею в виду введение ускорителя в резиновую смесь? Да, это был бы идеальный вариант :) Спасибо большое, Ольга |
|
link 10.07.2010 19:55 |
Уверена, что можете. |
|
link 10.07.2010 20:11 |
Да, введение - полезное слово. |
You need to be logged in to post in the forum |