DictionaryForumContacts

 Russian Alenyshka

link 9.07.2010 21:23 
Subject: Помогите пожалуйста перевести фразу: shock position
Mr Jonson did not look so good so I put him in a shock position.

 Gessador

link 9.07.2010 21:31 
Предлагаю такой вариант:

Где, туды его, контекст?! Контекст, растудыть, давайте!!!

 Russian Alenyshka

link 9.07.2010 21:36 
Контекст: Мистер Джонсон страдает от болезни Альцгеймера. Его сиделка помогает ему выбраться из горящего помещения. После чего, сиделка замечает, что Мистер Джонсон плохо себя чувствует, и она решает положить его в shok position.

 Gessador

link 9.07.2010 21:52 
http://www.noblood.org/glossary-terms/1094-trendelenburg-shock-position.html

Положение, при котором ноги приподнимаются выше головы - положение Тренделенбурга. Если такой термин не вписывается в текст, я бы сказал:

"...я положила его, как полагается при шоке, приподняв ему ноги немного выше головы."

 Russian Alenyshka

link 9.07.2010 22:14 
Спасибо Вам огромное :)

 Yippie

link 9.07.2010 22:28 
Оно иногда пишется так: <<так нызываемое "шоковое" положение>> и описывается <<в котором голова лежащего на спине пациента находится ниже его туловища>>.

 Tante B

link 10.07.2010 7:33 
Мистер Джонсон не "страдает от болезни Альцгеймера".
Мистер Джонсон "страдает болезнью Альцгеймера".
Почувствуйте разницу (с)

 Logofreak

link 10.05.2011 11:26 
"шоковое положение" описывается как положение, в котором голова лежащего на спине пациента находится ниже его туловища.
Это как? Можно картинку этого положения? Каким образом голова оказывается НИЖЕ туловища.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL