|
link 9.07.2010 21:23 |
Subject: Помогите пожалуйста перевести фразу: shock position Mr Jonson did not look so good so I put him in a shock position.
|
Предлагаю такой вариант: Где, туды его, контекст?! Контекст, растудыть, давайте!!! |
|
link 9.07.2010 21:36 |
Контекст: Мистер Джонсон страдает от болезни Альцгеймера. Его сиделка помогает ему выбраться из горящего помещения. После чего, сиделка замечает, что Мистер Джонсон плохо себя чувствует, и она решает положить его в shok position. |
http://www.noblood.org/glossary-terms/1094-trendelenburg-shock-position.html Положение, при котором ноги приподнимаются выше головы - положение Тренделенбурга. Если такой термин не вписывается в текст, я бы сказал: "...я положила его, как полагается при шоке, приподняв ему ноги немного выше головы." |
|
link 9.07.2010 22:14 |
Спасибо Вам огромное :) |
Оно иногда пишется так: <<так нызываемое "шоковое" положение>> и описывается <<в котором голова лежащего на спине пациента находится ниже его туловища>>. |
Мистер Джонсон не "страдает от болезни Альцгеймера". Мистер Джонсон "страдает болезнью Альцгеймера". Почувствуйте разницу (с) |
"шоковое положение" описывается как положение, в котором голова лежащего на спине пациента находится ниже его туловища. Это как? Можно картинку этого положения? Каким образом голова оказывается НИЖЕ туловища. |
You need to be logged in to post in the forum |