DictionaryForumContacts

 zhanna

link 11.02.2004 8:11 
Subject: Good Utility Practice
Помогите, пожалуйста, я доработалась до состояния, когда "все понимаю, а сказать - не могу"! Как лучше по-русски звучит вышеозначенное? Есть ведь устоявшееся выражение, как для других Good Practice? Спасибо.

 Obiter Dictum

link 11.02.2004 8:25 
A почему вы считаете, что должно быть "устоявшееся" выражение? Попробуйте выразить тремя-четырьмя словами вот это (взято с http://www.wapa.gov/rm/TARIFF/TARF_SEC/sect_01.htm):

1.14 Good Utility Practice : Any of the practices, methods and acts engaged in or approved by a significant portion of the electric utility industry during the relevant time period, or any of the practices, methods and acts which, in the exercise of reasonable judgment in light of the facts known at the time the decision was made, could have been expected to accomplish the desired result at a reasonable cost consistent with good business practices, reliability, safety and expedition. Good Utility Practice is not intended to be limited to the optimum practice, method, or act to the exclusion of all others, but rather to be acceptable practices, methods, or acts generally accepted in the region.

З.Ы. А может быть, действительно есть "устоявшееся"? Мне кроме "заведенного порядка в энергоснабжении" ничего не приходит в голову.

 Tollmuch

link 11.02.2004 8:42 
Сложнейший вопрос, на самом деле... Из многочисленных попыток понять, как бы это сказать по-русски, оформилось такое ИМХО: понятие Good Practice наиболее близко нашему "отраслевому саморегулированию". Думаю, что за исключением случаев, для которых уже оформляются более или менее устойчивые переводы, как, например, GMP или GCP, этот наш штамп вполне можно использовать для передачи смысла этого в целом идейно чуждого нам понятия :-)

 Chuck&Huck

link 11.02.2004 9:20 
Есть прецедент:
http://www.marin.ru/advice/emerg/praktika.htm
ЧТО ТАКОЕ – ХОРОШАЯ МОРСКАЯ ПРАКТИКА?
Это очень интересная и актуальная тема, но, как ни странно, ни в одном справочнике, ни в одном словаре полного ответа на поставленный вопрос мы не найдем. Да и учебника с таким названием нет, насколько нам известно, ни на одном языке мира. Тем не менее понятие "хорошая морская практика" не просто существует, но широко применяется даже в самых ответственных случаях. Больше того - узаконено таким важным международно-правовым документом, как МППСС-72 (см. правило 8а). Так, все, кому приходилось читать материалы, посвященные разбору аварий на море, наверняка встречались с многозначащей формулировкой: "Не соблюдены требования хорошей морской практики". И заметьте: никаких разночтений — всем все понятно!
Хорошая морская практика (не путать с понятием "морская практика" - названием общего учебного предмета, без которого невозможна подготовка любого моряка - от матроса до капитана. Этот предмет знакомит с практической стороной профессии моряка - морским делом, ремеслом матроса) – это обширная область практических знаний об управлении судном и обеспечении безопасного мореплавания.
Интересно для сравнения посмотреть разбор аварий на станциях, а их бывает :). И взять подходящую формулировку, чего там они не соблюли. Самому искать времени нет, увы......

 VAL

link 11.02.2004 9:23 
В данном случае контекст тоже не помешает, потому что это, при определенных условиях, может быть просто ресурсосбережением

 VAL

link 11.02.2004 9:28 
Мне в свое время вколотили наш штамп: Методы производства работ.

 Lara

link 11.02.2004 9:28 
Option: Принципы (практика) рационального использования. В Интернете это используется.

 zhanna

link 11.02.2004 9:29 
After delivery of the Notice to Proceed, CONTRACTOR shall do the following:
...
2.4.20 Design, procure, construct and install all Materials and Equipment needed for the Interconnection BOILER PLANT between the BOILER PLANT and the Delivery Point, and conduct Start-up and Testing in such a manner that BOILER PLANT meets all Legal Requirements and all standards of Good Utility Practice

 VAL

link 11.02.2004 9:32 
To >>Val 11.02.2004 12:23 В данном случае контекст тоже не помешает, потому что это, при определенных условиях, может быть просто ресурсосбережением

Убедительная просьба сменить ник

 Obiter Dictum

link 11.02.2004 10:09 
2Chuck&Huck: Кас.: **Есть прецедент:**, **"Не соблюдены требования хорошей морской практики"** = **Кабак-с!** (с) Л. Соболев **Капитальный ремонт**. Good practice, имхо, = отсутствие бардака - на корабле ли, на ЧАЭС ли...

 Obiter Dictum

link 11.02.2004 10:13 
З.Ы. Может, Каptein RSA Navy Rtd. что-нибудь скажет по поводу, а, Сounselor?

 Chuck&Huck

link 11.02.2004 10:53 
Как говорил мой родитель, объехавший всю Европу на "Студебеккере", "Вы бардака не видели. В бардаке идеальный порядочек" :)

 Chuck&Huck

link 11.02.2004 10:55 
Проехавший, rather

 Earl

link 11.02.2004 11:18 
(again manning my battle station): sorry being к шапочному разбору.
Re. "хорошей МОРСКОЙ практики": боюсь, что не соотносится с предметом (i.e. co [standards of] "Good [...] Practice"). Witness правило 8а МППСС-72 in English:

RULE 8
Action to Avoid Collision
(a) Any action taken to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made in ample time and with due regard to the observance of GOOD SEAMANSHIP.

Re. бардака: Не был. Не проезжал. Не держал. Не знаю. Не состоял. И т.д.

 V

link 11.02.2004 11:22 
How about simply Kodex Povedeniya (nu ili Pravila Povedeniya, esli hotite), ili Eticheskiy Kodex??
Just IMHO...

 Chuck&Huck

link 11.02.2004 11:37 
Прецедент с морской практикой я относил скорее к русскому языку. А Good practiceS, Best practiceS встречал в разных областях. Переводил как "образцовая практика", "наилучшие приемы", а в одном месте приказано было переводить "Наилучший порядок ведения дел".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo