DictionaryForumContacts

 Inn@

link 9.07.2010 9:13 
Subject: техника безопасности O&G
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести предложение!
Это отрывок из инструкции по технике безопасности при работе с азотной насосной установкой. Смысл понимаю, а мысль красиво оформить не получается....

Never enter vessel or building where the atmosphere could be suspect without a lifeline with a “buddy” at the other end. There have been many dual deaths because a “buddy” enters an enclosure to “rescue” a fellow worker who passed out.

“buddy” - это напарник?

Заранее большое спасибо!

 grachik

link 9.07.2010 9:41 
Если состояние воздушной среды вызвает подозрения, в емкость или здание всегда следует входить, привязавшись к страхоовочному тросу, к другому концу которого должен быть привязан напарник. Было много случаев гибели обоих работников, когда напарник входил в закрытое сооружение, чтобы "спасти" потерявшего сознание работника.

 Inn@

link 9.07.2010 9:45 
Супер! Огромное спасибо!

 Валерий11

link 9.07.2010 9:51 
здесь бы и английский вариант стоило бы "красиво оформить"

 Dmitry G

link 9.07.2010 10:02 
Два buddies, "привязанные" к концам страховочного троса - как-то не очень выглядит... :)

М.б., "никогда не входите без спасательного троса, другой конец которого находится у страхующего вас напарника, " ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL