|
link 9.07.2010 8:35 |
Subject: объект архитектуры, субъект строительной деятельности construct. Всем доброго времени суток,интересует перевод сабжа. контекст: Экспертное заключение относительно способности выполнения работ, связанных с созданием объектов архитектуры субъекта строительной деятельности. (украинский оригинал) Експертний висновок щодо спроможності виконання робіт, пов’язаних із створенням об’єктів архітектури, суб’єкта будівельної діяльності. Предварительный английский вариант: Expert’s opinion on (construction company’s) ability to perform work related to the creation/implementation of (architecture items/projects). Заранее спасибо |
Is "субъекта строительной деятельности" referring to the city or city district in which the object will be constructed? If so, then you should probably translate it in that vein. It is not clear from the Russian original what it is. |
Субъекты строительной деятельности - это юридические и физические лица, которые намереваются осуществлять строительную деятельность. http://www.budfond.com/all-articles/1681-osobennosti-nacionalnogo-licenzirovaniya-stroitelnoj-deyatelnosti http://diplomforum.ru/pda/t-39452.html По смыслу это нечто вроде - entities/persons involved in the construction process Объекты архитектуры, это то же что и строительные объекты - construction entities. Чтобы не возникла путаница между этими двумя "entities", предлагаю во втором случае остановиться на "persons" |
Или же, чтобы не загружать текст громоздкими терминами, просто написать: .....Builder's ability to perform [construction services] on the project |
|
link 9.07.2010 22:43 |
ms801 thanks. субъект строительной деятельности here is a company that's supposed to do the construction. This whole phrase is the title of a document issued by a regulator to such a company to certify that it's actually able to do the job. Тимурыч спасибо за ответ. Объекты архитектуры, это то же что и строительные объекты - construction entities. это точно? Вам встречалось такое? Чтобы не возникла путаница между этими двумя "entities", предлагаю во втором случае остановиться на "persons" здесь речь идет о больших компаниях и называть их persons, как мне кажется, не comme il faut. :) |
"Объекты архитектуры" я бы назвала architectural projects http://www.google.ru/images?hl=ru&q=architectural project site:uk&rlz=1R2ADFA_ruRU355&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi |
Субъект - construction company, builder |
To Anton Klimenko: О "construction entities" можно почитать вот тут: Что касается субъекта, то это понятие, как оказывается, значительно шире чем просто "строительная организация", но, ввиду того, что переносить на английский вариант все эти громоздкие канцеляризмы дословно не имеет смысла, по большому счету, то лучше использовать второй вариант (См. пост от 9.07.2010 20:59) |
|
link 10.07.2010 10:33 |
Тимурыч я понял, что Вы имели в виду, когда писали о persons. предыдущее своё сообщение я писал в очень поздний час, так что элементарно не сообразил) ввиду того, что переносить на английский вариант все эти громоздкие канцеляризмы дословно не имеет смысла, по большому счету, то лучше использовать второй вариант (См. пост от 9.07.2010 20:59) согласен delta согласен, спасибо за ответ(ы). )) |
You need to be logged in to post in the forum |