Subject: liability for this account is not waived Пожалуйста, помогите перевести.I agree that my liability for this account is not waived Заранее спасибо |
Соглашаюсь не отказываться от своих обязательств (по этому вопросу/счету?) |
(not to) waive – это не «я (не) отказываюсь от ответственности» - это некие __третьи__ лица (кто они – вам по контексту виднее, чем нам) (не) отказываются от предъявления мне требований/претензий в отношении (возникающей, имеющейся у меня, возложенной на меня) ответственности» |
|
link 8.07.2010 15:08 |
toast2 +1, т.е. чел имеет обязательства, по которым могут предъявить претензии |
"Я согласен, что я не осовбождаюсь от ответственности в этом отношении. " |
второе "я" лучше опустить... |
Ni_Co, проблема сложнее, чем вам того хотелось бы (: вы упрощаете и в результате перевод становится неверным. я не "освобождаюсь" от ответственности - ответственность за мной остается, только некая третья сторона мне претензий/требований по основаниям наличия у меня таковой ответственности решила не предъявлять. в одностороннем порядке, по доброте дущевной, от щедрот. смысл английского правового оборота пояснен мною выше. |
Пардон, не заметила ;) Думаю, было бы лучше, если бы скинули не только 1 предложение, а к примеру абзац, чтобы мы смогли лучше понять контекст. Так легче будет понять, кто кому и от каих щедрот:)) |
toast ++1 К сожалению, даже не все юридические переводчики правильно пониают этот "waiver". И сколько об этом не пиши, все равно на форум будут навязчиво сыпать варианты "отказ от исполнения обязательств" и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |