DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 8.07.2010 8:13 
Subject: liability for this account is not waived
Пожалуйста, помогите перевести.>Выражение встречается в следующем контексте:<
I agree that my liability for this account is not waived

Заранее спасибо

 grachik

link 8.07.2010 9:44 
Соглашаюсь не отказываться от своих обязательств (по этому вопросу/счету?)

 toast2

link 8.07.2010 15:01 
(not to) waive – это не «я (не) отказываюсь от ответственности» - это некие __третьи__ лица (кто они – вам по контексту виднее, чем нам) (не) отказываются от предъявления мне требований/претензий в отношении (возникающей, имеющейся у меня, возложенной на меня) ответственности»

 Lonely Knight

link 8.07.2010 15:08 
toast2 +1, т.е. чел имеет обязательства, по которым могут предъявить претензии

 Ni_Co

link 8.07.2010 15:20 
"Я согласен, что я не осовбождаюсь от ответственности в этом отношении. "

 Ni_Co

link 8.07.2010 15:20 
второе "я" лучше опустить...

 toast2

link 9.07.2010 13:32 
Ni_Co, проблема сложнее, чем вам того хотелось бы (: вы упрощаете и в результате перевод становится неверным. я не "освобождаюсь" от ответственности - ответственность за мной остается, только некая третья сторона мне претензий/требований по основаниям наличия у меня таковой ответственности решила не предъявлять. в одностороннем порядке, по доброте дущевной, от щедрот.

смысл английского правового оборота пояснен мною выше.

 Ni_Co

link 9.07.2010 13:52 
Пардон, не заметила ;) Думаю, было бы лучше, если бы скинули не только 1 предложение, а к примеру абзац, чтобы мы смогли лучше понять контекст. Так легче будет понять, кто кому и от каих щедрот:))

 Alex16

link 9.07.2010 19:13 
toast ++1

К сожалению, даже не все юридические переводчики правильно пониают этот "waiver". И сколько об этом не пиши, все равно на форум будут навязчиво сыпать варианты "отказ от исполнения обязательств" и пр.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo