DictionaryForumContacts

 Новичок8

link 8.07.2010 7:19 
Subject: SOS!!!
Under no circumstances will the company be liable for special, Incidental or consequential damages, whether such damages are sought in contract, in tort (including but not limited to Negligence and strict liability) or otherwise, and the company’s liability shall in no event exceed the purchase price of the products on which such liability is based

Ни при каких обстоятельствах компания не несет ответственности за специальные, случайные или косвенные дефекты,

тут мозги закипели...:) помогите плиз...HELP!!! :)

 YelenaPestereva

link 8.07.2010 7:40 
Я, конечно, извиняюсь, но стоило ли браться за такую работу?

 grachik

link 8.07.2010 7:50 
Ни при каких обстоятельствах компания не будет нести ответственность за фактические, случайные или косвенные дефекты, в отношении которых предъявляется иск по контракту, вследствие правонарушения (включая в том числе неосторожное обращение и прямую ответственность) или в связи с иными обстоятельствами; и ответственность компании ни при каких обстоятельствах не превысит закупочную цену на продукцию, к которой она относится.

 Новичок8

link 8.07.2010 7:52 
Да. Выбора не было. Мне нужна работа. Все когда то начинали. Прошу понимания.

 Новичок8

link 8.07.2010 7:54 
grachik, СУПЕР! Спасибо. YelenaPestereva, Вам тоже.

 Serge1985

link 8.07.2010 8:02 
Новичок8
студент(ка)?

 _MarS_

link 8.07.2010 8:10 
YelenaPestereva, а если б он(а) был(а) штатным сотрудником, в этом случае выбирать тоже не приходится...

 YelenaPestereva

link 8.07.2010 8:12 
Для переводчика очень важно уметь отличать то, с чем он может справиться, от того, что ему не по плечу. Я извиняюсь за нотацию, но Вы, видимо, действительно, новичок. Потому что если заказчика не устроит качество перевода, то никакие деньги не смогут компенсировать то недовольство собой, которое испытает в этом случае переводчик. А провести эту грань бывает трудно и опытному переводчику...

 Dmitry G

link 8.07.2010 8:32 
Обоснованным ли будет моё предположение, что Елена Пестерева свои первые шаги на ниве коммерческого перевода делала именно так: с мудрой оглядкой и безменом в руке? :)

 Toropat

link 8.07.2010 8:53 
Всякое бывает. Как наберешься опыта, если не будешь ничего делать?
Меня однажды заставили переводить документ с нидерландского языка, в котором я ни в зуб ногой. Но Очень Большого Начальника это не смутило. Выручил мультитран и то, что этот язык немного похож на немецкий.

Как в колхозе нам велят,
Доим всех коров подряд.
А прикажет нам ЦК -
Мы подоим и быка.

Повторюсь, ситуации могут быть самыми разными. Если переводить надо, но опыта не хватает, почему бы не обратиться за помощью к коллегам? Главное - не разбрасываться, не кидаться на все, что лезет в руки, а идти выбранным путем, постепенно обрастая опытом, и будет вам счастье.

 Pan_da

link 8.07.2010 8:57 
"Я, конечно, извиняюсь, но стоило ли браться за такую работу?"

И вы извините, но раз уж данный форум существует для того, чтобы помогать друг-другу, так давайте же этим и заниматься, а не советовать кому за какую работу браться. Согласна с Toropat, ну как же можно чему то научиться ничего не делая, аргументируя это тем, что "мне это не по зубам")))

 Serge1985

link 8.07.2010 9:23 
Надо помочь, если аскер адекватный и намерен учиться, а не просто пользоваться бесплатными переводами.

 politician

link 8.07.2010 9:32 
+1

Elena Pestereva, это крайне не этично. Все когда-то ставили после "if" "will", и использовали Must и в хвост и в гриву и в сивую кобылу.. многие при первом знакомстве с юрпереводом глазами хлопали от его загогулин с подвыподвертом.
Я сменил сферу применения языка (так потребовалось)... до сих пор иногда челюстью позвякиваю по полу от некоторых "нюнсиков"
Излишне высокомерное отношение к начинающим коллегам - излишне непрофессионально. мой хамбл опинион. в ответ на Ваш.

П.С.: я вот... обычно говорю "извините меня" или "прошу прощения", крайне редко извиняю сам себя;)

 Serge1985

link 8.07.2010 9:36 
и в самом деле, мы ж не на Прозе

 politician

link 8.07.2010 9:38 
неэтично*
очепятался - криворукость утром и на кануне обеда никто не отменял))

 Shumov

link 8.07.2010 13:56 
накануне*...))

 Susan

link 9.07.2010 8:05 
toporat - плюс пиццот
Не далее как вчера переводила презентацию, вроде как всё по до боли знакомой теме родной компании, и случилось в ней несколько слайдов по нефтедобыче, о которой имею очень приблизительное представление... Коллеги с Мультитрана помогли, спасибо.

 Новичок8

link 9.07.2010 8:08 
Уважаемые коллеги! Я действительно только начинаю. И не боюсь и не стесняюсь в этом признаться!

СПАСИБО Вам всем за поддержку!!! :) Низкий поклон, по-русски!!! :) :) :)

 _MarS_

link 9.07.2010 8:11 
Правильно мыслите, товарищ!
Toropat, politician +1000
Я тоже не знаю, что бы делала порой без МТ, и никогда не стесняюсь задать здесь вопрос - как бы на него ни отреагировали :)

 ОксанаС.

link 9.07.2010 11:43 
Компания ни при каких обстоятельства не отвечает за специальные, сопутствующие или косвенные убытки, будь то возникшие из договорного или деликтного правонарушения (включая, помимо прочего, неосторожность или объективную ответственность) либо иным образом, и в любом случае размер ответственности компании не будет превышать покупную цену продукции/товаров, к которой относится такая ответственность

 JetiX

link 9.07.2010 11:49 
Оксану слушайте, аскер.

 Ni_Co

link 9.07.2010 12:16 
Новичок, дерзайте, под лежачий камень вода не течет. Только так можно получить опыт, а если сидеть и думать постоянно, что с этим не справлюсь, с тем не справлюсь...так ничему и не научитесь.
Тем более у каждого клиента понятие о качестве разное. Примите это как факт, я не призыв делать некачественный транслейшн.

 Toropat

link 9.07.2010 12:39 
Скажем спасибо grachik и ОксанеС. Пока мы предавались рассуджениям, они оказали реальную помощь аскеру. Конечно, damages здесь никак не дефекты, а совсем даже убытки.

 Новичок8

link 10.07.2010 15:14 
СУПЕР, ребятки, СПАСИБО! студентка

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL