Subject: OFF: расскажите пожалуйста о программе Традос, кто-нибудь пользуется? и где ее можно скачать Расскажите пожалуйста о программе Традос, кто-нибудь пользуется? и где ее можно скачать?
|
|
link 7.07.2010 18:34 |
Спасибо, за ссылку, )) только почему-то на их сайте как зарегистрироваться нельзя, так и импортировать документ тоже |
"расскажите пожалуйста о программе Традос" ...Это такая большая и очень дорогущщщщая ПАНАМА. Ее внедрение обходится организации как минимум тысяч в 40 евродолларов, производительность переводчиков падает раза в полтора-два, да еще приходится брать айтишника на полную ставку для обслуживания этого говна... дело в том, что пока фирма разберется что к чему, деньги уже заплачены, жаловаться некому, да и опасно ... начальство не одобрит такое запоздалое раскаяние и впаяет по самое небалуй ... лучше делать вид, что все нормально ... программа прекрасная, без нее просто не знали бы куда деньги девать!...:=))) |
Поэтому альтернативное решение в виде установки бесплатной программы Wordfast Classic (ver. 5) никому не нравится. Хотите узнать, что такое традос? Скачайте Вордфаст с www.wordfast.net. Получите представление о том, как это работает. Потом попробуете у кого-нибудь на компе традос, и определитесь для себя сами, что лучше. |
tumanov +100! В самую суть зрит товарисч... хотя лично я вполне обхожусь Архивариусом3000 ... работает быстро и безотказно, как автомат Калашникова.... |
Ну, для кого как. Не видел что-то серьёзных проектов в Wordfast. Сам пользуюсь лицензионными SDL Trados 2007 Freelance и SDL Trados Studio 2009. Вполне оправдывают себя. С учетом скидок (выполнял переводы для самой SDL, поэтому спец. скидка) всего лишь около 4 тыс. руб. Да и для всех российских пользователей тоже не запредельно высоко - около 12 тыс., если не ошибаюсь. Можно ещё рекомендовать SDLX - философия та же примерно, но интерфейс отличается. Из новшеств наиболее заметных: в SDL Trados Studio 2009 можно переводить файлы исходные в формате PDF. Сайт создателей программы: http://www.translationzone.com/en/ |
123 Тогда уж лучше Google Desktop или Персональный поиск Яндекса |
Да беда Вордфаста в том, что Традос был первым и забил все места. А на практике ИМХО Вордфаст очень удобен и функционален |
kondorsky "лучше Google Desktop или Персональный поиск Яндекса" а можно в двух словах - чем именно лучше? Я без Архивариуса вообще себе свою работу не представляю, поэтому меня эта тема безумно интересует... |
Вордфаст может проигрывать по возможностям другим программам. Но у него два плюса: простота и бесплатность. Например, газонокосилка с мотором бензиновым отличается от аппарата с электрическим. У одного - выхлоп и дорогой бензин, у друго шнур и надо электричество иметь. Но для того, чтобы решить, а нравится ли мне каждую неделю подстригать газон, вполне достаточно и механической ручной косилки барабанного типа. |
Именно для того чтобы понять, а что такое кат, вордфаст подходит идеально. Что толку в наворотах студии, если человеку непонятно, что такое сегмент в принципе? |
123+ +++ |
123 Про Архивариус от Вас сегодня узнал. Уже года два как успешно пользую Google Desktop и Яндекс персональный поиск. Эти программы позволяют производить моментальный поиск по всем файлам компьютера по ключевым словам с выводом результатов поиска в вэб-интерфейсе. На русском лучше ищет Яндекс, потому что автоматом ищет во всех падежах, а Google Desktop зато шустрее. Попробуйте! |
Нда, нда. Только поисковики - это немножко другое, ну малость самую... Граждане, есть один фактор, о котором вы все как-то деликатно умалчиваете. Вы реально видели крупные и выгодные проекты в Wordfast? Я не говорю о случаях, когда переводчик решает использовать TM по своей инициативе - ? Если человеку непонятно, что такое "сегмент" в принципе, ему следует либо о напрячь извилины, либо пастись в отстойном сегменте демпингового русского рынка переводов. Ну а если форматы-то другие, что мне с этим вашим Wordfast'ом делать? Бедный Wordfast! Судьба к нему так несправедлива! Бутылки пустые сдавайте. Всё, что в этом мире хорошо, стоит денег. Бесплатного совка не предвидится. |
У меня вопрос: что значит проект в Вордфаст? И чем он отличается от проекта в Традос? И что такое выгодный проект? Если и традос и вордфаст выдают на выходе ОДИНАКОВЫЙ результат, то какая разница в чем переводчик его перевел? На тему видел или не видел: На сайте вордфаста как-то обратил внимание на то, какие организации его используют. Это было пару лет назад, и мне бросилось в глаза, что около полусотни учебных заведений по всему миру пользуются этой программой. Среди них был, в том числе и Тартуский университет. То есть это не был список средних школ из Урюпинска. |
Странник, так никто не спорит, что все хорошее стоит денег. Речь о том, что традос по опыту некоторых (а может, и многих - не берусь судить) - не есть хорошо. у меня лично тоже производительность с ним падает. слишком уж он навороченный. для себя сделала вывод - если заказчик не требует традоса, предпочитаю обходиться без него. хотя мои знакомые без него уже и не представляют свою работу. наверное, все индивидуально. |
И оттолкнувшись от самого первого вопроса, уточнимся еще раз: Вопрос задал переводчик. Предполагаем, что каждый месяц этот человек переводит по 60 тыщ слов или 300 страниц. Поэтому с определенной долей уверенности можно предположить, что в настоящее и самое ближайшее время, вряд ли этому переводчику грозит пахать бескрайние пашни корпоративных заказов с объемами тысяч страниц в месяц. Для этих целей не нужен трактор Кировец-700 с комбайном . Хотя комбайн с полным циклом обработки зерна, спору нет, превосходная вещь. Но оптимально ли будет гонять кировца с плугом по огороду? То же и с традосом и фастом. Оттолкнуться только от цены. |
Отвечаю. Под "Проектом Wordfast" подразумевается проект, который заказчиком априори оговаривается, как выполняемый именно в Wordfast. Нет таких. Нету. Все проекты приходят, КАК ПРАВИЛО, уже с указанием конкретной среды выполнения. Ну если 98% проектов выполняются в Trados, зачем мне на этом - Wordfast - драндулете ездить? |
О том, что "Кировец" не нужен. Ну, так ведь, это какую планку Вы для себя ставите. Зачем нацеливаться на заведомо меньшее? Ещё раз повторюсь - всё зависит от конкретного человека и от тех целей, которые он ставит. А если завтра придёт крупный заказ? МЫ ЖИВЁМ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ! О навороченности: с чем сравнить-то? Среда такая, дедлайны и цейтнот и навороченый софт - стоим ведь на том, коллеги, the lagging one bites the dust...Позволю себе тоже аллюзию - в "Алисе в Стране чудес" было - даже чтобы просто оставаться на месте нужно бежать... |
Это верно. Но есть пара деталей. Если заказчик оговорил, что проект выполняется в Традосе, то это для меня значит: А Б В Во всех трех случаях нет никакой разницы (я не вижу, точно) между файлами, созданными Традосом и Вордфастом. Отдельная история с ТТХ файлами. ++ |
Вопрос про планку, конечно же, правильный. Но это уже вопрос для Тумберлины. Пойдет ли она от простого к сложному, или сразу с синхрофазотрона начнет? Ей решать. :0)))))) |
Кстати, - let's talk shops! - Вы представляете себе цену "славного культиватора" - ну, скажем, от John Deere ? Вы уверены, что это дешевле "Кировца" ? :-) Ну, одной неспособности Wordfast'а переводить файлы ttx (по моим наблюдениям, около 2/3 всех проектов) за глаза хватит. Правильнее сказать так: "вы, конечно, играйтесь с Wordfast'ом, но "одёжку на вырост" присматривайте". |
Вы уж простите великодушно, но сие всё на базе 500+ проектов и 20+ переводческих агентств. Есть, так сказать, основания. |
Ну и что? John Deere? Если его купить не у отечественного дилера, а за бугром, то вполне разумная будет цена. ++ |
И не стоит передёргивать. Да, сложности есть, так и хорошо. Можно вполне успешно использовать часть системы (Trados), постепенно открывая для себя ее новые возможности. У нас что, переводчики все имбецилы через одного?! Или технофобы? И ещё аргумент: не встречал я что-то, чтобы в качестве требования к кандидатам на выполнение проекта кто-то указывал владение Wordfast'ом. А вот наличие лицензионной версии Традоса, наряду со статусом ИП, - явные конкурентные преимущества. Не тяните детей в болото, коллега :-) У нас "модернизация" в повестке дня. Шутка. А если серьёзно - смешно с этим спорить со всем. Sapienti sat. |
Напоминает слегка (по аналогии) — учение Традоса вернО, потому что оно верно. :0)) |
У меня такой вот последний аргумент: ребята, я проверил, 1) с помощью Trados можно успешно работать и на маленьких, и на больших проектах; 2) у вас всегда будет перспектива, компания-производитель - сильная, постояно разрабатывает новинки и патчи выкладывает, буде потребуются; 3) значительно больше вероятность того, что вы будете включены в группу переводчиков по проекту (ПРИМЕР: работа группы переводчиков, находящихся в разных местах, с общей TM, размещенной на сервере заказчика и др. случаи). И многое другое. |
Нет. Критическое мышление - это моё. Скорее вот так: "Вы просто поверьте, а поймёте потом" (цитата из песни "Чайфа"). Нет и ещё раз нет. Да я сам споткнулся на одном проекте в SDL Studio, когда мне система файл распознала некорректно. Ну, аврально всё выполнил. Будет время - отпишу отцам-создателям... Но по всей массе проектов - всё работает, всё хорошо. Если у Вас больше проектов, более успешно выполненных в другом - готов выслушать. :-) |
По мне так Традос вполне положительная программа! Бывает задают тебе заданьице сделать перевод текста, который ты делать не хочешь, или времени очень мало... кидаешь его в Традос, и бац, пол текста уже кто-то из коллег переводил :) В основном расчитана она на типовые документы. Поэтому ребятам с вольными текстами она врядли подойдет. Но несомненно вещица отменная. |
2Странник Вы работаете на традос, вы не беспристрастны))). Нужный выходной формат файлов (ттх, тмх и проч) дадут другие кошки без проблем, и заказчик даже не узнает, что я не пользовался им))) ай, я нехороший |
1. Возможно ли в Вордфаст загрузить ТМ Традоса? 2. Сколько юнитов ТМ поддерживает Вордфаст? (насколько большую базу в него можно загрузить / создать?) |
Ctrl+C Ctrl+F Ctrl+V рулезз:-) |
1. Да 2. Без ограничений |