Subject: перевод аббревиатур Скажите, пожалуйста, господа, как нужно переводить аббревиатуры.Вот, например, GPS остается и в русском тексте GPS. А, если я перевожу про TCS - Toll Collection system (в России пока несуществующую и неизвестную) и в русском переводе обзываю ее "системой взимания платы", как мне ее сокращать - "СВП "или так и оставлять "TCS"? мерси |
вапрос интересный спросите заказчика по саветским правилам в переводе обычно не допускалось латиницы и других чуждых букв |
|
link 7.07.2010 16:12 |
а Вы английское название в переводе упоминаете? |
не упоминаю |
|
link 7.07.2010 17:35 |
ну тогда, естественно, СВП |
Я обычно пишу впервые встретившуюся в тексте аббревиатуру в таком формате: TCS - Toll Collection system (Система взимания платы) или TCS (Toll Collection system - Система взимания платы) с тем, чтобы в дальнейшем употреблять оригинальную аббревиатуру, т.к. у меня нет уверенности, что когда термин у нас "устоится", он будет соответствовать моему переводу. |
я всегда переводила и сокращала СВП просто мне тут дали перевод коллеги из другой компании, смотрю, а у нее/него в списке используемых сокращений написано "TCS - Система взимания платы" хотя потом в тексте ни разу не встречается это самое TCS коллега как раз из той компании, для которой перевожу. Х.з, как они это там называют..... |
|
link 8.07.2010 13:30 |
ну раз претензий к Вам не было, оставляйте как было, тем более у коллеги как-то невнятно оформлено |
Только первый раз напишите полностью и в скобочках СВП, а то не каждый сразу догадается, что это за аббревиатура. |
You need to be logged in to post in the forum |