DictionaryForumContacts

 SvTr

link 7.07.2010 15:32 
Subject: перевод аббревиатур
Скажите, пожалуйста, господа, как нужно переводить аббревиатуры.

Вот, например, GPS остается и в русском тексте GPS.

А, если я перевожу про TCS - Toll Collection system (в России пока несуществующую и неизвестную) и в русском переводе обзываю ее "системой взимания платы", как мне ее сокращать - "СВП "или так и оставлять "TCS"?

мерси

 Enote

link 7.07.2010 15:46 
вапрос интересный
спросите заказчика
по саветским правилам в переводе обычно не допускалось латиницы и других чуждых букв

 Юрий Гомон

link 7.07.2010 16:12 
а Вы английское название в переводе упоминаете?

 SvTr

link 7.07.2010 16:25 
не упоминаю

 Юрий Гомон

link 7.07.2010 17:35 
ну тогда, естественно, СВП

 coach

link 8.07.2010 6:40 
Я обычно пишу впервые встретившуюся в тексте аббревиатуру в таком формате:
TCS - Toll Collection system (Система взимания платы)
или
TCS (Toll Collection system - Система взимания платы)
с тем, чтобы в дальнейшем употреблять оригинальную аббревиатуру, т.к. у меня нет уверенности, что когда термин у нас "устоится", он будет соответствовать моему переводу.

 SvTr

link 8.07.2010 8:26 
я всегда переводила и сокращала СВП
просто мне тут дали перевод коллеги из другой компании,
смотрю, а у нее/него в списке используемых сокращений написано "TCS - Система взимания платы"
хотя потом в тексте ни разу не встречается это самое TCS
коллега как раз из той компании, для которой перевожу. Х.з, как они это там называют.....

 Юрий Гомон

link 8.07.2010 13:30 
ну раз претензий к Вам не было, оставляйте как было, тем более у коллеги как-то невнятно оформлено

 _MarS_

link 8.07.2010 13:33 
Только первый раз напишите полностью и в скобочках СВП, а то не каждый сразу догадается, что это за аббревиатура.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo