DictionaryForumContacts

 marfn

link 7.07.2010 7:14 
Subject: OFF: у меня вопрос
Уважаемые господа переводчики!
У меня к вам вопрос.

Недавно меня приняли на работу в переводческое агенство.
У меня техническое образование (+ несколько технических предметов преподавалось на англ.) + знание языка (курсы, самообразование, практика с носителями языка и.т.п.). Хотелось бы заняться техническими переводами.

Как вы думаете, есть ли возможность за год самостоятельно освоить профессию переводчика? И если это возможно, то что вы посоветуете для повышения квалификации? (литература, аудио носители и т.д)
Пожалуйста поделитесь опытом!=)))
Заранее благодарю. =)))

 AVPro

link 7.07.2010 7:17 
А кем Вас приняли?

 Dimk

link 7.07.2010 7:18 

У меня техническое образование (+ несколько технических предметов преподавалось на англ.) + знание языка (курсы, самообразование, практика с носителями языка и.т.п.)

- у меня тоже самое ( ток технологическое)+ еще 2 высшее как переводчега
так вот переводчик он всю жизнь учится..освоите одну область потянет в другую... чем дальше будете копать, тем больше поражаться сколько еще всего...
по книгам:
Дас ист байбл - Б.Н. Климзо Ремесло тех пера.
Ну по крайней мере основы и некоторые тонкости там отлично даны.
+
изд-во РВалент
На их сайте полно книг.

 Dimk

link 7.07.2010 7:20 
небольшой аддон.
пришел к выводу : лучше найти работу "не совсем перевод а "технарь с языком""
Полгода уже на такой и вроде по деньгам норма и интересно... пока что..

 kondorsky

link 7.07.2010 7:23 
Книжка Климзо, а также Палажченко и др. неплохо, но ИМХО нет ничего полезнее работы до седьмого пота и каждодневного чтения (в короткие передышки между работой) технической и художественной литературы на английском языке. Если упереться, за год вполне реально выйти на приличный уровень. Тем не менее, настоятельно рекомендую всеми правдами и неправдами получить "корочку" - сейчас все больше стали требовать.

 _MarS_

link 7.07.2010 7:28 
Практика, к сожалению, показывает, что специалист с тех.образованием и знанием языка - лучше, чем переводчик без тех.образования - ибо первый в теме своего перевода и лучше поймет, о чем речь в оригинале. И чаще всего слушающих перевод больше интересует не его филологическая сторона, а правильное понимание тематики и тех. нюансов.
У нас был такой сотрудник - хорошо разбирался в технике, но при этом часто не знал или не помнил склонений, спряжений, да и переводил не по-русски, работал по принципу "Будь проще, и народ потянется к тебе, не надо изысков и художеств при переводе (например, он говорил "Я буду коротким" вместо "Я буду краток") - и что вы думаете, его очень ценили.

А вот освоить за год профессию переводчика - довольно опрометчивая задача, тут уже нужна длительная практика, одни книги, диски и т.д. тут не помогут.

 Dimk

link 7.07.2010 7:40 
2 _MarS_

я не хочу вас чем то обидеть или шо то как то и таки дико извиняюсь, а почему "Практика, к сожалению, показывает,"

чем вызвано сожаление???
или я вас неправильно понял???
ибо догма (с точки зрения моего имхо)=)

в своей области спец уделает любого "не спеца " ибо его 5-6 лет на это готовили, а в другой, не связанной с его специальностью, он вообще никакой.
так же как переводчик переведет лучше чем просто человек со знанием языка..

 kondorsky

link 7.07.2010 7:53 
Да, только практика, практика и практика. Лучше всего в контакте с нейтивом, который у тебя на глазах правит твой перевод. Переводчик учится всю жизнь, предела нет. И на 30-м году деятельности можно делать неожиданные открытия. Тем не менее, при настоящем упорстве (конечно, способности тоже нужны!) за год, повторяю, вполне реально выйти на приличный уровень. Талант, как известно, это 90% труда. Конечно, есть и такие, которые после самого лучшего переводческого вуза не могут толком перевести простейший газетный текст и работают секретарями на телефоне.

 _MarS_

link 7.07.2010 7:58 
Сожаление потому, что тех.специалист, знающий язык, и переводчик, не имеющий второго (технического) образования все равно находятся в неравных условиях. Да, мы лучше тех, кто просто "со знанем языка", мы можем уделать "технарей" за их языковую неграмотность, незнание грамматики и т.д., т.е.переведем всегда лучше его по форме, но при этом важные "нюансы" останутся за бортом.
На самом деле, мое сожаление оттого, что так часто получается на практике. Хотя я всегда считаю, что переводчик и тех.специалист должны быть в некоем "симбиозе", т.е. мы должны у них консультироваться по терминологии, а они у нас по поводу грамотности оформления фраз и по вопросам стиля.

 Dimk

link 7.07.2010 8:02 
_MarS_
согласен.. целиком и полностью.
напрочь и навзничь. =)

 kondorsky

link 7.07.2010 8:15 
Ну где-ж ты возьмешь спеца в пару по каждой теме? Вот переводишь-переводишь про стройку (нефтя, финансы - нужное подчеркнуть) и вдруг идет материал по охранным системам объекта строительства (нефтепромысла, банка - ненужное зачеркнуть) с кучей терминов по компьютерной электронике. И что делать? Искать такого спеца? Просто надо работать, соображать, умело пользоваться инетом и др. источниками информации.

 DpoH

link 7.07.2010 8:22 
_MarS_, позвольте полюбопытствовать: кто же вам мешал пойти учиться в технический вуз?

marfn, в переводческое агенТство

 marfn

link 7.07.2010 8:40 
DpoH, я знаю что агенТство, клавиатура западает!!!!=))

 _MarS_

link 7.07.2010 8:41 
DроН, в таком случае не только мне, но и другим переводчикам надо было бы пойти не только в технический вуз, но еще в юридический, экономический, а также заодно обучиться основам маркетинга и процессам продаж - список можно продолжать, т.к. переводы могут быть самыми разными.

 DpoH

link 7.07.2010 8:43 
_MarS_, не завидуйте технарям)

 Supa Traslata

link 7.07.2010 8:46 
Переводчик без дополнительного технического образования не имеет (морального) профессионального права заниматься фрилансом, пока не наберется (многолетнего) опыта, работая переводчиком в штате компании соответствующего профиля. Пример: если ты трудился штатным переводчиком 10 лет в Shell, собаку съел, устал на дядю работать - добро пожаловать в фриланс со специализацией по нефти-газу. Заказы по горному делу или эндокринологии и прочее "извините-тема-не-моя" - ни-ни. Вот это будет "дао" профессионала.

 tumanov

link 7.07.2010 8:46 
Список, конечно, можно продолжать.
А можно поступить и по-другому.
Вспомнить, что главная задача высшего образования — научить учиться. Самому или самой.
И тогда любая тема окажется по плечу. Правда с оговоркой: изучать новую тему надо ДО выполнения связанных с ней коммерческих переводов.

 marfn

link 7.07.2010 8:49 
Спасибо всем большое!!!=)))
В агенТство меня взяли помощником (что-то между администратором и секретарем), начальник дает переводить кусочки, а потом правит, начальник у меня круче нейтивов, стаж ооооооочень большой. У нас чаще всего юридические документы.
Б.Н. Климзо уже читаю, книжка очень полезная, несколько раз к нам приходили чертежи Autocad на перевод, книжка помогла, вот!=))

 marfn

link 7.07.2010 8:56 
Знаю, очень важно получить образование. Но я думаю, что на переводчика можно учиться ТОЛЬКО очно, чтобы получить хорошие знания. Плюс ко всему у нас в Казахстане дорогое образование (дороже, чем в России), а платить за меня некому, да и времени не очень.

 Dimk

link 7.07.2010 8:58 
У вас практика будет.... Поэтому можно и заочно...

 Dimk

link 7.07.2010 9:01 
Если будет своя клиентура кроме БП или АП то им важно качество сроки и объем... а не корочка...
Корочка нужна либо чтобы подтвердить что ты не верблюд либо для галки чисто....
+ практически во всех случаях что у меня были фриланса сначала был тестовый перевод - по результатам смотрят всегда...(тут я думаю подпишуться все)

 marfn

link 7.07.2010 9:06 
Спасибочки, Dimk!
Я подумаю насчет второго образования!А до своей клиентуры мне далековато!=)))

 Сергеич

link 7.07.2010 9:28 
А смысл инженеру со знанием иностранного языка идти в переводчики?

 kondorsky

link 7.07.2010 9:41 
Supa Traslata
Как я уже замечал выше, ВНУТРИ перевода по нефти и газу (строительству, финансам) вполне может оказаться большой раздел совершенно другого профиля (телеком, software, компьютерная электроника, контроль качества, макретинг и т.п.). И этот милый кусочек может быть терминологически и логически привязан к основному тексту, что сильно затрудняет его аутсорсинг. Поэтому, с оговоркой "тема не моя" не очень-то получится жить в профессии.

 marfn

link 7.07.2010 10:01 
Сергеич, так получилось, что я работаю не по профессии...
Но я думаю, этот опыт пригодится. А еще, с развитием телекоммуникаций (моя специальность) растет спрос на переводы. А знание профессии на английском в большой цене.

 Supa Traslata

link 7.07.2010 10:05 
Сергеич,
хороший переводчик получит больше плохого инженера, даже со знанием ин. языка. Примеров - масса.

 Dimk

link 7.07.2010 10:07 
Сергеич
Иногда просто работы нет - или тут больше зарабатываешь, или еще 10 разных причин.....
короче иногда он есть

 marfn

link 7.07.2010 10:11 
Согласна и с Supa Traslata, и с Dimk!

 _MarS_

link 7.07.2010 10:34 
Supa Traslata, "получит больше инженера" - это, наверное, Вы о фрилансере говорите? Потому что "штатный" переводчик вряд ли получит больше.
Кстати, очень правильно насчет морального права фриланса Вы сказали. Только вот как быть, когда ты не фрилансер, а тебя погружают в неведомую (или отчасти неведомую) тебе тематику, потому что отдать перевод фрилансеру (особенно когда речь идет об устном переводе) дороже, а работодатель хочет сэкономить. Когда ты успеешь изучить тему ДО перевода, если ты уже поставлен перед фактом? Вот тут, по-моему, все намного проблематичнее.

 Supa Traslata

link 7.07.2010 10:37 
_MarS_,
нет я именно о _хорошем_ штатном переводчике

 kondorsky

link 7.07.2010 10:40 
В местах, где я работал, штатные переводчики получали в среднем больше инженеров. Слышал, инженеры на буровых получают больше, но это работа "на любителя" :-))

 azu

link 8.07.2010 17:18 
На самом деле, в производственных компаниях много кто не знаком близко с основной деятельностью - бухгалтеры, финансисты, директора непроизводственных направлений, и даже ни видели своих "объектов". И от них никто не требует второго технического образования, хотя им это тоже часто мешает.
В результате получается, что именно мне приходится объяснять то аспекты оффшорного, а иногда и российского законодательства финансистам и прочим интересующимся, то финансовые аспекты юристам и т.п.

 tumanov

link 8.07.2010 17:24 
Только вот как быть, когда ты не фрилансер, а тебя погружают в неведомую (или отчасти неведомую) тебе тематику, потому что отдать перевод фрилансеру (особенно когда речь идет об устном переводе) дороже, а работодатель хочет сэкономить.

Тогда после попытки Туманова, например, скрутить 32 фуэтэ, приходится нести дополнительные расходы на водку в буфете, дабы уравновесить эффект от номера, или просто залить глаза гостям, которых хозяин театра пригласил на творческий вечер, но на Плисецкую денег не нашел.

:0))

 Shumov

link 8.07.2010 17:56 
Сергей, Майя Михална, конечно, все дела, и вообще шапки долой... Однако за ваши 32 фуэтэ я бы заплатил больше. Как соберетесь - дайте знать: выкуплю первые три ряда. За наличные.

 tumanov

link 8.07.2010 18:12 
:0)))

один - ноль!

 Shumov

link 8.07.2010 18:31 
ну, какие счеты между своими!))

 _MarS_

link 9.07.2010 6:25 
tumanov, очень смеялась :)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo