|
link 1.07.2005 8:38 |
Subject: to tackle the course Пожалуйста, помогите перевести.Assault course, to tackle the course Выражение встречается в следующем контексте: Assault course, bridge building and raft building. For these activities, students will be grouped into teams. Teams will then be briefed and given easy to follow instructions of how to tackle the course, build a bridge or build a raft. Заранее спасибо всем от Ягодной Рыбы |
assault course - м.б. штурмовая полоса (сверьтесь с описанием) how to tackle the course - как преодолеть/пройти штормовую полосу |
сорри - штУрмовую, конечно |
Думаю, более широкое понятие - "полоса препятствий", как нас учили в сов. армии (есть более специфичные термины, как например, "полоса разведчика"). Или, як хохлы кажуть, смуга перешкодив (пардон, если что в хохляцком напутал :))). |
|
link 1.07.2005 9:44 |
а как вы думаете, может how to tackle the course значить "как проложить маршрут"? |
|
link 1.07.2005 10:35 |
how to tackle the course - каким образом преодолеть полосу препятствий |
Из приведенного отрывка трудно понять, что это за стьюденты там по бездорожью лазают. То ли это у них курс молодого бойца для курсантов учебки, то ли - скаутские игрища какие наподобие почившей в Бозе "Зарницы". В любом случае, коль скоро речь идет о преодолении, в т.ч., водных преград, скорее, речь идет все же о некой полосе препятствий (не очень верится в то, что слабонов-стьюдентов погонят по реальной, заранее неподготовленной, горно-лесистой местности с пересеченным рельефом, особливо, с учетом, как бы помягче выразиться, некоторых особенностей "их" образа жизни и мыслей:))). Так что "ПП" и, соответственно, ея преодоление. |
|
link 1.07.2005 17:44 |
Спасибо, дорогие мои, что помогаете начинающему переводчику! Всех вас люблю! Текстик из буклета про Мальту. Студентам, которые там собираются английский учить, рассказывают, как они классно могут провести свободное вреся. Короче, из раздела Sports, games and adventure. |
You need to be logged in to post in the forum |