Subject: Women tend to order foods with fewer calories when dining with a man (who's not a long-term significant other), compared with when they eat with other women. Друзья, помогите с переводом, плииз!Когда женщины обедают с мужчиной (who's not a long-term significant other), то, как правило, заказывают менее калорийную пищу, чем тогда, когда они едят со своими подругами. |
significant other — не фигло с бугра, а кто-то по-настоящему что-то значащий (significant) в жизни данной индивидки. Но, как известно, все в этой жизни можно поделить и квалифицировать. |
Спасибо!! |
Замечено, что женщины в компании мужчины (особенно, если он не их долголетний партнер) заказывают менее калорийные блюда, чем когда они обедают в кругу |
to sledopyt Да, я понял, что о подругах речь не идет, но логически лучше оставить пару друг-подруга. В том смысле, что с другом вроде как неудобно есть высококалорийную пищу, а с подругой можно. Тем более, что на смысл текста в целом это никак не повлияет))) |
Противопоставление здесь, по-моему, чисто по половому признаку, а не по признаку дружественности/родства (отсюда и уточнения в скобках). Otherwise, it would have been "... other women that they know well". Хотя у вас контекст. |
to sledopyt По контексту здесь речь идет о назначенном свидании, так что вышеупомянутого мужчину вполне можно назвать другом, пусть даже и потенциальным. PS. Счастливые женщины, однако, если им свидания назначают в ресторанах, а не в парке на обшарпанной скамеечке)) Спасибо за помощь!! |
обедая с мужчиной, с которым ее не связывают продолжительные отношения, женщина и т.п. при чем тут друзья-подруги? |
Да ни при чем))) |
не долголетний партнер, а просто партнер |
бойфренд или как у nephew |
You need to be logged in to post in the forum |