|
link 5.07.2010 8:15 |
Subject: В настоящий момент В настоящий момент существует ряд факторов, из-за которых возникла неопределенность в наших совместных планах развития.Насколько оправданно в переводе использовать presently? Presently there is a number of points making our plans of cooperative development indeterminate. |
|
link 5.07.2010 8:22 |
why not? ...uncertainty, vagueness |
|
link 5.07.2010 8:56 |
uncertainty - да, вы правы, это будет лучше |
|
link 5.07.2010 8:58 |
Кстати, помню, нас учили, а сейчас употребляется ли еще такая конструкция?Оригинал Такая ситуация не может не вызывать моего беспокойства. Перевод This situation can not but gives rise to my concern. |
|
link 5.07.2010 9:02 |
В связи с чем, убедительно прошу Вас принять меня в ближайшее время в г. Казань для обсуждения и принятия решения по данному вопросу. Если вышеуказанное переведу так, не будет ли оно ставить в подчинительное положение запрашивающего, или наоборот, того, которого просит запрашивающий? Не резко? |
|
link 5.07.2010 9:03 |
I can't help being concerned over the situation |
|
link 5.07.2010 9:06 |
Вполне достаточно вот этого: Therefore, please let me visit you in Kazan to discuss the matter and make a decision on it. |
|
link 5.07.2010 9:19 |
Спасибо, мне очень нравятся Ваши варианты, кстати, никто не знает, почему так распространено there are a number of points? Если забить в поисковик, то очень употребительно, не правильнее было бы there is a number of points? |
a number of - переводится как "несколько, ряд, много" , соответственно "несколько/много моментов" - множественное число |
|
link 5.07.2010 11:43 |
сильное беспокойство - лучше deep concern or high? Как считаете? |
|
link 5.07.2010 11:53 |
deep напишу |
|
link 5.07.2010 11:54 |
great, deep, strong... |
You need to be logged in to post in the forum |