Subject: in order that the joinder may be made freely law Пожалуйста, помогите перевести: in order that the joinder may be made freelyВыражение встречается в следующем контексте: Prenuptial Agreement MARITAL PROPERTY. After their marriage each party shall keep and retain sole ownership and control of all property, real or personal, now owned or hereafter acquired by such party. It is the intention of the parties that all rights in property, real and personal, acquired during their marriage shall be governed by title, and that nothing shall be deemed to be "marital property" within the meaning of the Marital Property Act, §§8-201 through 8-213 of the Family Law Article, Maryland Code Annotated, as from time to time amended for any purpose. This provision is not intended to act as a waiver of survivorship rights that arise from property that is jointly titled with rights of survivorship or is titled as tenants by the entireties. Each party shall, upon the request of the other, execute, acknowledge, and deliver any and all instruments necessary or appropriate to carry into effect the intention of the parties here expressed. In order to effectuate this intention, each of the parties hereby authorizes the other to act as his or her attorney-in-fact to join in the making, execution, acknowledgment and delivery of any deed, conveyance, transfer or assignment of any real or personal property of such other in order that thereby the joinder, if necessary, may be made freely and without restraint; provided, however, that such deed or other conveyance does not cause him or her to become subject to any personal liability. Перевод (привожу только последнее предложение, где встречается фраза, вызвавшая затруднение): Для реализации этого намерения каждая из сторон настоящим предоставляет право другой стороне действовать в качестве ее доверенного лица, чтобы присоединиться к процессу создания, подписания, подтверждения и передачи любого документа о передаче или уступке прав собственности на любое движимое или недвижимое имущество другой стороны, чтобы при необходимости можно было свободно и без ограничений выступить в качестве соистца, при условии, что в результате подписания такого документа об уступке или иной передаче прав собственности он или она не будет нести личную имущественную ответственность. Меня смещают формулировки "чтобы присоединиться к процессу создания" и "свободно и без ограничений выступить в качестве соистца". Поправьте, пожалуйста. Заранее спасибо. |
"join in the making, execution..." - "совместно участвовать в создании, подписании, подтверждении..." |
'Совместно участвовать,' конечно; или 'соучаствовать.' 'Мaking' -- не 'создание,' это 'заключение,' 'execution'--'cовершение,' a 'delivery'--'вручение.' |
You need to be logged in to post in the forum |