Subject: обязуется обеспечить возможность получения law При отсутствии финансовых ограничений, изложенных в параграфе 3 настоящего Договора, ПРОДАВЕЦ *обязуется обеспечить возможность получения* ПОКУПАТЕЛЕМ партии Товара в срок не позднее 5 рабочих дней с момента поступления предоплаты в полном объеме на счет ПРОДАВЦА.Помогите, пожалуйста, разобраться в формулировке - *обязуется обеспечить возможность получения *. |
+ shall ensure that the Buyer may receive a batch of Goods |
Тимурыч +1 Только вот я бы написала : ...shall ensure that the Buyer receives ... |
zazaka + 1 |
Алекс, спасибо за поддержку :) |
я тоже так сначала хотел.... но потом, подумал, там ведь "обеспечить возможность получения", а не "обеспечить получение". Добавил "may" просто на всякий случай, а то мало ли, придерутся еще.... |
ну хорошо - ensures that the Buyer is able to receive... хотя is able здесь почти лишнее |
batch of goods - batch в данном случае очень выбивается из английского языка. selection и то был бы ближе. |
потому что в этом контексте рулит слово consigment |
'shipment of goods' is also used consignment |
|
link 4.07.2010 8:57 |
ПРОДАВЕЦ обязуется обеспечить возможность получения ПОКУПАТЕЛЕМ партии Товара ..the SELLER shall make available for delivery to and by the BUYER a shipment of the Goods.. |
..the Seller shall ensure that the Goods are received by the Buyer within.... |
You need to be logged in to post in the forum |