DictionaryForumContacts

 Qwerty7

link 3.07.2010 17:32 
Subject: обязуется обеспечить возможность получения law
При отсутствии финансовых ограничений, изложенных в параграфе 3 настоящего Договора, ПРОДАВЕЦ *обязуется обеспечить возможность получения* ПОКУПАТЕЛЕМ партии Товара в срок не позднее 5 рабочих дней с момента поступления предоплаты в полном объеме на счет ПРОДАВЦА.

Помогите, пожалуйста, разобраться в формулировке - *обязуется обеспечить возможность получения *.
Подойдет такой вариант перевода?
Seller agrees to provide/supply the Buyer with a batch of Goods?

 Тимурыч

link 3.07.2010 17:46 
+ shall ensure that the Buyer may receive a batch of Goods

 zazaka

link 3.07.2010 18:29 
Тимурыч +1

Только вот я бы написала : ...shall ensure that the Buyer receives ...

 Alex16

link 3.07.2010 18:37 
zazaka + 1

 zazaka

link 3.07.2010 18:39 
Алекс, спасибо за поддержку :)

 Тимурыч

link 3.07.2010 18:49 
я тоже так сначала хотел.... но потом, подумал, там ведь "обеспечить возможность получения", а не "обеспечить получение". Добавил "may" просто на всякий случай, а то мало ли, придерутся еще....

 Alex16

link 3.07.2010 20:19 
ну хорошо - ensures that the Buyer is able to receive...

хотя is able здесь почти лишнее

 tumanov

link 3.07.2010 20:23 
batch of goods - batch в данном случае очень выбивается из английского языка.
selection и то был бы ближе.

 tumanov

link 3.07.2010 20:24 
потому что в этом контексте рулит слово consigment

 felog

link 4.07.2010 8:21 
'shipment of goods' is also used
consignment

 Oscar Milde

link 4.07.2010 8:57 
ПРОДАВЕЦ обязуется обеспечить возможность получения ПОКУПАТЕЛЕМ партии Товара

..the SELLER shall make available for delivery to and by the BUYER a shipment of the Goods..

 D-50

link 4.07.2010 9:24 
..the Seller shall ensure that the Goods are received by the Buyer within....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo