Subject: OFF:работа переводчика без Интернета Всем добрый день!\На нынешней работе доступ к Интернету не обеспечен, проще говоря Интернета нет. На моя взгляд, это сильно осложняет работу переводчика. Без него - как без рук, да и ног тоже. Но не все со мной согласны. Как вы думаете? Я права или нет? Спасибо. Просто интересно узнать мнение профессиональных переводчиков. |
|
link 3.07.2010 10:24 |
я бы по другому сформулировал: не без интернета осложняет, а с интернетом упрощает. В принципе вы правы. Но крутите начальство хотя бы на лингво. Плюс, когда я был в аналогичной ситуации, иногда шлялся в нет с телефона |
мультитран стоит. Начальство крутить бесполезно. Нереально. Я уже привыкла, но меня это пугает, потому что, на мой взгляд, качество падает. Можно придумать всё что угодно. |
Требуйте интернет. Работать без интернета кому-либо сейчас вобще просто дико. Информацию то где искать? Раньше в доинтернетовскую эпоху мы работали с одним Мюллером на столе, ну так раньше и та телегах с деревянными колесами ездили. |
Спасибо. Я всё больше убеждаюсь, что права. |
Мало контекста. |
Да конечно, это полный бред! Я тоже с таким сталкивалась, когда работала в компании, занимающейся фундаментостроением (!). Там не то что переводчику, там у юриста интернет не был предусмотрен! Шеф считал, что мы обязательно "поймаем вирус, так как будем скачивать фильмы" О_о. Мне люди до сих пор не верят, что такое возможно... |
|
link 3.07.2010 12:43 |
ребят, да так много где... я на прошлой работе (приличная фирма), кстати... или ноутбук свой с нетом носил, или с телефоном |
Начальство думает раз уж мы переводчики мы все знаем и не нуждаемся в интернете :). Но у меня слава Богу и словари есть, и интернет доступен. Сиди и переводи. |
Нас набрали, без опыта в заданной области, зеленых, был только Лингво и Промт, больше ничего. Сразу по проектам работать да с авралами, с набором дополнительной такой же как мы раб. силы. Мультитран потом появился, совершенно случайно. Сколько же у нас там всего самопридуманного, а менять уже и смысла нет, шесть лет самопала... |
|
link 3.07.2010 13:59 |
так появляются неологизмы |
однажды меня не взяли на работу в ТНК-БП, из-за того, что я как честный переводчик (а не так девочка вышла погулять) сказала, что использую в работе словари и прочие материалы в интернете для качественного перевода. И да, люди, далекие от этой профессии, считают, что ты должен знать все-все слова анг. языка, причем в узком контексте |
|
link 3.07.2010 19:14 |
Я не профессиональный переводчик, но вас поддерживаю в Вашем возмущении. |
пока хоть немного не освоишь тематику и не врубишься "оп чем речь" в компании, это сложно. потом - реально. но с интернетом проще. и интереснее. |
люди, далекие от этой профессии, считают, что ты должен знать все-все слова анг. языка, причем в узком контексте* бывает. но , слава Богам, не все такие туполомы. |
Да. Некоторые руководители покупают переводчику нужные специализированные словари и искренне не понимают, зачем переводчику общение на форуме Мультитрана. Я тоже разделяю такое мнение. |
Некоторые руководители покупают переводчику нужные специализированные словари и искренне не понимают, зачем переводчику общение на форуме Мультитрана.* в этом некоторые руководители правы (на мой взгляд) а в этом - нет: "ты должен знать все-все слова анг. языка, причем в узком контексте" |
Да, согласен с вами. Но именно в узком контексте нужен специализированный словарь. И он, кстати, в 90 процентах оказывается при этом и достаточным. |
у меня на работе 5 специализированных словарей. по химии и по медицине. Первую неделю я пыталась их использовать. интернет лучше. |
Без инета можно, но займет дольше и качество пострадает. А в некоторых случиях без инета вообще никак - например direct quotes и правильное написание имен и названия организаций/компаний и т.д. |
А в некоторых случиях без инета вообще никак - например direct quotes и правильное написание имен и названия организаций/компаний и т.д.* да! согласна. |
и вообще никакой словарь не даст достаточно узуса. |
Если птице Отрезать руки, Если ноги Отрезать тоже, Эта птица Помрет от скуки. Потому что Сидеть не сможет. Эй, гражданочка, ваш узус из какого словаря? Почем за кило? |
|
link 5.07.2010 6:40 |
>>однажды меня не взяли на работу в ТНК-БП, из-за того, что я как честный переводчик (а не так девочка вышла погулять) сказала, что использую в работе словари и прочие материалы в интернете для качественного перевода.>> Абсолютно ничего личного, но я не думаю, что вас по этой причине не взяли. |
|
link 5.07.2010 14:01 |
>>однажды меня не взяли на работу в ТНК-БП, из-за того, что я как честный переводчик (а не так девочка вышла погулять) сказала, что использую в работе словари и прочие материалы в интернете для качественного перевода.>> Было такое требование у танкистов "перевод без использования словарей". Но хитрые эйчары это требование поставили по просьбе спецов. Чтобы, значит, "переводчик" за каждым словом в словарь не лазил и не выбирал по методу "тыка" первое попавшееся. Намучились в свое время с такими "переводчиками". На самом деле, у ТНК-ВР есть свои отличные глоссарии, да и корпоративный Мультитран. Так что все нормально там со словарями. |
You need to be logged in to post in the forum |