DictionaryForumContacts

 Bir

link 3.07.2010 10:21 
Subject: OFF:работа переводчика без Интернета
Всем добрый день!\
На нынешней работе доступ к Интернету не обеспечен, проще говоря Интернета нет. На моя взгляд, это сильно осложняет работу переводчика. Без него - как без рук, да и ног тоже. Но не все со мной согласны. Как вы думаете? Я права или нет?
Спасибо.
Просто интересно узнать мнение профессиональных переводчиков.

 oliversorge

link 3.07.2010 10:24 
я бы по другому сформулировал: не без интернета осложняет, а с интернетом упрощает. В принципе вы правы. Но крутите начальство хотя бы на лингво. Плюс, когда я был в аналогичной ситуации, иногда шлялся в нет с телефона

 Bir

link 3.07.2010 10:26 
мультитран стоит. Начальство крутить бесполезно. Нереально. Я уже привыкла, но меня это пугает, потому что, на мой взгляд, качество падает. Можно придумать всё что угодно.

 Codeater

link 3.07.2010 10:31 
Требуйте интернет. Работать без интернета кому-либо сейчас вобще просто дико. Информацию то где искать? Раньше в доинтернетовскую эпоху мы работали с одним Мюллером на столе, ну так раньше и та телегах с деревянными колесами ездили.

 Bir

link 3.07.2010 10:32 
Спасибо. Я всё больше убеждаюсь, что права.

 tumanov

link 3.07.2010 10:59 
Мало контекста.

 Margootje

link 3.07.2010 12:37 
Да конечно, это полный бред!
Я тоже с таким сталкивалась, когда работала в компании, занимающейся фундаментостроением (!). Там не то что переводчику, там у юриста интернет не был предусмотрен! Шеф считал, что мы обязательно "поймаем вирус, так как будем скачивать фильмы" О_о. Мне люди до сих пор не верят, что такое возможно...

 oliversorge

link 3.07.2010 12:43 
ребят, да так много где... я на прошлой работе (приличная фирма), кстати... или ноутбук свой с нетом носил, или с телефоном

 Daryn

link 3.07.2010 12:47 
Начальство думает раз уж мы переводчики мы все знаем и не нуждаемся в интернете :).
Но у меня слава Богу и словари есть, и интернет доступен. Сиди и переводи.

 Doodie

link 3.07.2010 13:19 
Нас набрали, без опыта в заданной области, зеленых, был только Лингво и Промт, больше ничего. Сразу по проектам работать да с авралами, с набором дополнительной такой же как мы раб. силы. Мультитран потом появился, совершенно случайно. Сколько же у нас там всего самопридуманного, а менять уже и смысла нет, шесть лет самопала...

 oliversorge

link 3.07.2010 13:59 
так появляются неологизмы

 samalina

link 3.07.2010 15:04 
однажды меня не взяли на работу в ТНК-БП, из-за того, что я как честный переводчик (а не так девочка вышла погулять) сказала, что использую в работе словари и прочие материалы в интернете для качественного перевода.
И да, люди, далекие от этой профессии, считают, что ты должен знать все-все слова анг. языка, причем в узком контексте

 Riffinschtal

link 3.07.2010 19:14 
Я не профессиональный переводчик, но вас поддерживаю в Вашем возмущении.

 Zierael

link 3.07.2010 20:44 
пока хоть немного не освоишь тематику и не врубишься "оп чем речь" в компании, это сложно. потом - реально. но с интернетом проще. и интереснее.

 Zierael

link 3.07.2010 20:50 
люди, далекие от этой профессии, считают, что ты должен знать все-все слова анг. языка, причем в узком контексте*
бывает. но , слава Богам, не все такие туполомы.

 tumanov

link 3.07.2010 20:56 
Да. Некоторые руководители покупают переводчику нужные специализированные словари и искренне не понимают, зачем переводчику общение на форуме Мультитрана.

Я тоже разделяю такое мнение.

 Zierael

link 3.07.2010 20:59 
Некоторые руководители покупают переводчику нужные специализированные словари и искренне не понимают, зачем переводчику общение на форуме Мультитрана.*
в этом некоторые руководители правы (на мой взгляд)
а в этом - нет:
"ты должен знать все-все слова анг. языка, причем в узком контексте"

 tumanov

link 3.07.2010 21:11 
Да, согласен с вами.
Но именно в узком контексте нужен специализированный словарь.
И он, кстати, в 90 процентах оказывается при этом и достаточным.

 Zierael

link 3.07.2010 21:18 
у меня на работе 5 специализированных словарей.
по химии и по медицине. Первую неделю я пыталась их использовать.
интернет лучше.

 Klimov

link 3.07.2010 21:26 
Без инета можно, но займет дольше и качество пострадает. А в некоторых случиях без инета вообще никак - например direct quotes и правильное написание имен и названия организаций/компаний и т.д.

 Zierael

link 3.07.2010 21:29 
А в некоторых случиях без инета вообще никак - например direct quotes и правильное написание имен и названия организаций/компаний и т.д.*
да! согласна.

 Victor_G

link 4.07.2010 4:26 
и вообще никакой словарь не даст достаточно узуса.

 Val61

link 4.07.2010 8:27 
Если птице
Отрезать руки,
Если ноги
Отрезать тоже,
Эта птица
Помрет от скуки.
Потому что
Сидеть не сможет.

Эй, гражданочка, ваш узус из какого словаря? Почем за кило?

 Supa Traslata

link 5.07.2010 6:40 
>>однажды меня не взяли на работу в ТНК-БП, из-за того, что я как честный переводчик (а не так девочка вышла погулять) сказала, что использую в работе словари и прочие материалы в интернете для качественного перевода.>>

Абсолютно ничего личного, но я не думаю, что вас по этой причине не взяли.

 nata-baush1

link 5.07.2010 14:01 
>>однажды меня не взяли на работу в ТНК-БП, из-за того, что я как честный переводчик (а не так девочка вышла погулять) сказала, что использую в работе словари и прочие материалы в интернете для качественного перевода.>>

Было такое требование у танкистов "перевод без использования словарей". Но хитрые эйчары это требование поставили по просьбе спецов. Чтобы, значит, "переводчик" за каждым словом в словарь не лазил и не выбирал по методу "тыка" первое попавшееся. Намучились в свое время с такими "переводчиками". На самом деле, у ТНК-ВР есть свои отличные глоссарии, да и корпоративный Мультитран. Так что все нормально там со словарями.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo