|
link 3.07.2010 10:00 |
Subject: Пожалуйста, помогите понять, указать где, что не так. Заранее благодарю. notar. Вроде бы текст нормальный. Вот только хотел бы услышать ваше мнение, друзья-переводчики или ваши версии перевода. Спасибо.Исходный текст: английский язык Except as otherwise provided herein, any delays or failures of performance by either Party shall not constitute a default or breach hereunder or give rise to any claim for damage if due to acts of God, earthquakes, landslides, volcano (including mud and gas volcano), acts of government, strikes or lockouts, (unless occurring solely within the affected Party's employees) fires, floods, explosions, riots, war, revolution, sabotage, civil disturbance and laws of The Republic of Kazakhstan or rules or regulations of any governmental authorities otherwise having jurisdiction over the Work or import, export, personnel and labor or political restrictions, compliance with which makes continuance of performance impossible, or similar events beyond the control of Parties. Моя версия перевода: Кроме тех случаев, для которых в Соглашении оговаривается иное, любая задержка или неисполнение обязательств любой из Сторон не должно являться неисполнением обязательств или нарушением в силу настоящего Соглашения или служить поводом какого-либо иска за причинённый ущерб, если такое неисполнение или задержка вызваны стихийными бедствиями, землятресения, оползни, вулкан (в том числе грязевой и газовый вулкан), действия правительства, забастовки или блокада, (кроме забастовок, стычек и прочих столкновений или действий на почве работы только среди работников обеих Сторон) пожары, наводнения, массовые беспорядки, война, революция, диверсий, гражданские бесопрядки и законы Республики Казахстан, или нормы или требования любых государственных органов, в иных случаях имеющие юрисдикции над Работой или ввоз, вывоз, персонал, рабочие или политические ограничения, в соответствии с которыми продолжение, или аналогичные события, которые ни одна из сторон не может контролировать. С уважением, |
обладающие юрисдикцией в отношении Работ compliance with which makes continuance of performance impossible - соблюдение которых делает исполнение невозможным |
Ельдар, обратите внимание на свои падежи - у Вас ведь полное несогласование, отсюда и обвинение в использовании электронных переводчиков если в настоящем договоре особо не оговорено иное... не является основанием для требования о возмещении ущерба... ограничения на импорт, экспорт, трудовой найм, либо политические ограничения... находящиеся вне контроля сторон... |
|
link 3.07.2010 11:49 |
ОксанаС. в каком месте написать ...не является основанием для требовани о возмещении ущерба...(вместо какого предложения)? Остальное все ясно. Я учусь и тружусь в плане согласования и.т.д..Пока видать сдвигов мало получается? Спасибо заранее. |
|
link 3.07.2010 11:52 |
Alex16 спасибо. Я взял на вооружение Вашу заметку:-)) |
наЕм beyond the control of Parties - не зависящие от воли Сторон |
|
link 3.07.2010 12:26 |
Franky, скажите пожалуйста, разве не одно и то же, так если подумать выражения: находящиеся вне контроля сторон..и не зависящие от воли Сторон...? Tnx |
Franky, конечно же Вы правы, наем. Сама много раз писала про наем/заем... Ну что ж, и про старуху бывает... Ельдар, give rise to any claim for damage |
Оксана, я просто напомнил :) |
Franky, да я поняла и сама над собой похихикала по поводу контроля/ воли В некоем утвержденном правительством типовом договоре есть такой пункт Ни одна из Сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение обязанностей, если невыполнение является следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, война, военные действия, блокада и других обстоятельств, находящихся вне контроля Сторон и возникших после заключения Договора, при условии, что возникшее обстоятельство отнесено действующим законодательством Российской Федерации к обстоятельствам непреодолимой силы. |
You need to be logged in to post in the forum |