|
link 2.07.2010 12:53 |
Subject: модули electr.eng. речь идет о модулях ввода-вывода, я немного затрудняюсь с выбором лексики, потому что едва ли разбираюсь в этой области.Помогите, пожалуйста:) "Назначение модуля: Аналоговый ввод; 2 входа Заранее спасибо! |
Технический перевод требует определенных знаний в соответствующей области. По приведенному отрывку видно, что это довольно сложный специальный текст. Мой совет - откажитесь от этой конкретной работы. Нежелательно заниматься делом, в котором "едва ли разбираешься". |
"Module appointment: Analog input; 2 input terminals Carried out function: analogue input 4-20мА with built- in feed, 2 wires connection, support of protocol HART ". alisanikita, проконсультируйтесь ещё с заказчиком |
|
link 3.07.2010 7:29 |
CCK +1 |
|
link 3.07.2010 7:35 |
более 10 лет работаю в иностранных нефтегазовых компаниях переводчиком. получил, правда заочно, диплом инжененра по специальности. и понимаю, что хотя давно уже не плаваю, но порой сложно подобрать прав.термин. а недавно коллега, девушка-переводчица с шикарным английским прислала мне на правку перевод, к-рый она сделала в качестве пробника для приема на работу. Ребят позор позорнейший. Беритесь за перевод того,что понимаете, пожалейте заказчиков |
|
link 5.07.2010 7:02 |
это перевод для диплома, не по работе, к счастью. |
|
link 5.07.2010 8:07 |
Consider: Module is designed for: analog input, 2 inputs; Function performed: analog input, 4-20мА, built- in power supply, 2-wire connection +HART |
|
link 5.07.2010 8:17 |
To oliversorge+CCK: извините меня, но вы несправедливы. Если человек адекватен, то он может всему (ну или почти) научиться. А если следовать советам типа: переводи только что, что знаешь. То тогда не было бы вообще никаких переводчиков в принципе: ни с инженеров с английским, ни филологов с неглубокими техническими познаниями. Потому что у одних есть, как правило, ооооочень узкие знания свой области, и чуть шаг в сторону от "своей" области, мы получаем такие чудовищные технические переводы да еще и с плохим английским, что хочется обливаться горючими слезами. А другие понимают понимают техническую подоплеку. Давайте будем мягче, помогать друг другу, потому что каждому есть чему поучиться. |
а в какую сторону переводим? |
|
link 5.07.2010 9:53 |
Enote: LOL самое верное замечание ))) |
Господа! Для специалиста (кому вы переводите) в 99% случаев глубоко плевать на стилистику и остальные грамматические тонкости первода. Если контекста недостаточно, переводите, как можете (module, cabinet и т.д.) Спец ВСЕГДА поймет о чем речь. Analog input; 2 inputs Function: analogue input 4-20мА, built- in power sypply, 2 wire connection, HART compatible |
вХод с встроенным питанием = active input там встроено не питание, а источник тока |
You need to be logged in to post in the forum |