DictionaryForumContacts

 alisanikita

link 2.07.2010 12:53 
Subject: модули electr.eng.
речь идет о модулях ввода-вывода, я немного затрудняюсь с выбором лексики, потому что едва ли разбираюсь в этой области.
Помогите, пожалуйста:)

"Назначение модуля: Аналоговый ввод; 2 входа
Выполняемая функция: аналоговый ввод 4-20мА с встроенным питанием,
2-х проводное подключение, поддержка протокола HART".

Заранее спасибо!

 CCK

link 2.07.2010 20:33 
Технический перевод требует определенных знаний в соответствующей области. По приведенному отрывку видно, что это довольно сложный специальный текст.
Мой совет - откажитесь от этой конкретной работы. Нежелательно заниматься делом, в котором "едва ли разбираешься".

 vlaad

link 2.07.2010 20:56 
"Module appointment: Analog input; 2 input terminals
Carried out function: analogue input 4-20мА with built- in feed,
2 wires connection, support of protocol HART ".

alisanikita, проконсультируйтесь ещё с заказчиком

 oliversorge

link 3.07.2010 7:29 
CCK +1

 oliversorge

link 3.07.2010 7:35 
более 10 лет работаю в иностранных нефтегазовых компаниях переводчиком. получил, правда заочно, диплом инжененра по специальности. и понимаю, что хотя давно уже не плаваю, но порой сложно подобрать прав.термин. а недавно коллега, девушка-переводчица с шикарным английским прислала мне на правку перевод, к-рый она сделала в качестве пробника для приема на работу. Ребят позор позорнейший. Беритесь за перевод того,что понимаете, пожалейте заказчиков

 alisanikita

link 5.07.2010 7:02 
это перевод для диплома, не по работе, к счастью.

 Elena Letnyaya

link 5.07.2010 8:07 
Consider: Module is designed for: analog input, 2 inputs;
Function performed: analog input, 4-20мА, built- in power supply,
2-wire connection +HART

 Elena Letnyaya

link 5.07.2010 8:17 
To oliversorge+CCK: извините меня, но вы несправедливы. Если человек адекватен, то он может всему (ну или почти) научиться. А если следовать советам типа: переводи только что, что знаешь. То тогда не было бы вообще никаких переводчиков в принципе: ни с инженеров с английским, ни филологов с неглубокими техническими познаниями. Потому что у одних есть, как правило, ооооочень узкие знания свой области, и чуть шаг в сторону от "своей" области, мы получаем такие чудовищные технические переводы да еще и с плохим английским, что хочется обливаться горючими слезами. А другие понимают понимают техническую подоплеку. Давайте будем мягче, помогать друг другу, потому что каждому есть чему поучиться.

 Enote

link 5.07.2010 8:30 
а в какую сторону переводим?

 Elena Letnyaya

link 5.07.2010 9:53 
Enote: LOL самое верное замечание )))

 Валерий11

link 5.07.2010 10:36 
Господа! Для специалиста (кому вы переводите) в 99% случаев глубоко плевать на стилистику и остальные грамматические тонкости первода. Если контекста недостаточно, переводите, как можете (module, cabinet и т.д.) Спец ВСЕГДА поймет о чем речь.
Analog input; 2 inputs
Function: analogue input 4-20мА, built- in power sypply,
2 wire connection, HART compatible

 Enote

link 5.07.2010 12:39 
вХод с встроенным питанием = active input
там встроено не питание, а источник тока

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL