DictionaryForumContacts

 Tarion

1 2 all

link 1.07.2005 5:24 
Subject: офф: нужны курсы английского :((
Доброе утро.

Знаю, что вопрос наболевший для всех, и сейчас опять поднимется буря. Дело такое. Появилась робкая идея направить по очереди переводчиков отдела, в котором я имею честь работать, на курсы повышения квалификации куда-нибудь в Россию - в Москву или Питер. Или еще куда-нибудь, где учат УСТНОМУ переводу (последовательному и/или синхрону). При этом максимальный срок, не который нас могут опустить - это две недели, т.е. курс должен быть интенсивыным, а не размазанным на долгие месяцы.
Если у кого-нибудь есть идеи, где это можно сделать, пожалуйста, сообщите, иначе идея загнется на корню.

Спасибо,
Ваша Тари

 Nick3

link 1.07.2005 6:44 
не буду оригинальным, если скажу, что надо быть осторожным с этими курсами. Можно так вляпаться. Напр, я знаю, кто преподает на курсах (пучть даже с очень хорошей вывеской) греческого в Питере: непрофессиональные, с плохим знанием языка и жутким произношением.

Конэчна, с англ прооще, тем более в Москве, но все равно будьте бдительны! враг не дремлет!)))

 10-4

link 1.07.2005 6:58 
Имел дело с раскрученными курсами English First. Впечатление отрицательное. Преподают нейтивы, но задача у них keep the client happy, а не действительное обучение.

 Nick3

link 1.07.2005 7:01 
знакомые хвалили брытиш каунсил, вроде действительно приличные курсы.

 doly

link 1.07.2005 7:07 
я слышала про курсы при МИДе, отзывы хорошие

 doly

link 1.07.2005 7:08 
http://kursy-mid.ru/ - это ссылочка, посмотрите

 Nick3

link 1.07.2005 7:10 
извините, на курсах МИДА набор на уровень аппер-интермидьет, эдванст дваже нет и в помине! преподают 40-летние дамы, которые тарахтят все занятие напрролет, а слушателям даже и слова вставить не дают. Переводчику там делать нечего!

 Tarion

link 1.07.2005 7:11 
Доброе утро.

Спасибо тем, кто проснулся и начал проявлять интерес к этой ветке.

Я хотела бы подчеркнуть 2 пункта, которые имеют первостепенное значение:
1. качество
2. краткосрочность

:))

 Аристарх

link 1.07.2005 7:16 
Есть в Москве изумительные курсы повышения квалификации, но письменного перевода (специального). А насчёт устных сам хотел бы узнать.

 Nick3

link 1.07.2005 7:17 
только не крусы мида. они ХРЕНОВЫЕ!

 perevodilka

link 1.07.2005 7:20 
Тари, привет!
я знаю, что в British Council'е хорошие курсы, но я не знаю, есть ли настолько интенсивные....
посмотри вот тут, может наткнешься на что-то
http://www.britishcouncil.org/ru/russia.htm

 Кимчи

link 1.07.2005 7:20 
2Аристарх

Дайте пожалуйста контакты/ссылочку!

 perevodilka

link 1.07.2005 7:21 
Тари, вот тут именно по курсам у них.. есть деловой инглиш, но только в Питерском отделении. А вообще они все больше на учителей ориентируются..

http://www.britishcouncil.org/ru/russia-english-courses-public.htm

 Аристарх

link 1.07.2005 7:26 
2 Кимчи

Москва, ул. Кржижановского д. 14 Всероссийский Центр переводов (м.Профсоюзная)

 Abracadabra

link 1.07.2005 7:32 
Была на курсах British Council. Мне понравилось. Понравилась методика + была хорошая база (аудио и видео аппаратура + раздаточный материал).

 Nick3

link 1.07.2005 7:34 
да. И преподают высококвалифицированные нейтивы

 perevodilka

link 1.07.2005 7:35 
2Абра, привет!
Да, audio - visual facilities у них там хорошие!
У нас представительство в Волгограде как раз на базе моего универа... мы часто у них там занимались. Отзывы были отличные, но в основном там занимались учителя.
Курсы подготовки к Cambridge exams у них клевые, сама прошла. Но это ведь не то, что Тари нужно..

 Nick3

link 1.07.2005 7:38 
можно же индивидуально договориться о занятиях с нужным преподом, сказать, что именно нужно. Моя однокурсница говорит, что ее там хорошо разговорили, она мычала, была пысьменницей, а после курсов затарахтела.

 Аристарх

link 1.07.2005 7:40 
Насчёт нейтивов. Конечно, это сугубо моё мнение, но если препод нейтив, не факт, что будет хорошее преподавание. Исхоже из своего опыта учёбы в универе. Преподавал у нас один нэйтив. Но такие занятия больше походили на клуб англ. языка, чем на профессиональную подготовку. После него стал увереннее себя чувствовать при общении с иностранцами. Но с точки зрения языка как такового получил от него гораздо меньше, чем от российских преподов. Методики, например, никакой.

 Abracadabra

link 1.07.2005 7:43 
2 Пере привет! Это я пока кофе пью, куражусь. Сейчас опять в перевод с головой. Напишу тебе в понедельник. :)))))
Но самое важное это то, что там мы говорили с утра до вечера. Язык вечером уже заплетался. И именно было много заданий на перевод. Даже переводили стихи. А что может быть лучше dialogue speech? Это основа коммуникативных навыков. Тут тебе и речевые навыки и быстрота реакции тренируются. Что важно для переводчика.
Еще про эти курсы. Моего "препода" звали Джон Шекелтон-англичанин. Ну вылитый Джон Леннон! И что самое интересное жена у него -японка!

.

 Аристарх

link 1.07.2005 7:46 
2 Abracadabra
Теперь я спрошу. Не могли бы Вы дать ссылку или адрес, где эти курсы находятся?

 Рудут

link 1.07.2005 7:47 
Я когда-то активно занималась поиском таких курсов, особенно интересовал интенсив по устному (последов. и синхрон) переводу, где-то ведь должны готовить ПЕРВОКЛАССНЫХ устных переводчиков для работы НА ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ УРОВНЕ? Думаю, ни для кого не секрет, что закончить языковой ВУЗ вовсе не значит стать ПРОФЕССИОНАЛОМ перевода, как устного, так и письменного. Так вот, я тогда не нашла НИЧЕГО: все старые школы к тому времени развалились. Новая ММШП, в которую я даже походила на якобы синхрон, оказалась на поверку шарашкиной конторой (правда, дело было еще в 1998 г., может, что и изменилось с тех пор). Слышала про курсы синхрона при МГИИПИЯ (ныне МГЛУ), но учиться там было то ли долго (кажется, года 3), то ли дорого ( по тем временам). В общем, мне тоже было бы интересно узнать, существуют ли еще/уже такие школы в Москве

 perevodilka

link 1.07.2005 7:47 
Абра :))) клево.. реинкарнация? %)
вот я поеду в середине июля в Норвегию по программе. На 8 дней. Там строгое правило - только на инглише общение... В прошлом году ездила, так понравилось :) Потом правда тут не сразу на русский переключаешься %)

 Nick3

link 1.07.2005 7:49 
Аристарх. Да, точно, у нас в универе преподавали нейтивы, но не профессиональные преподы, а так, иностранные студенты. Обычно нейтив приходил на пару и мычал без всякого энтузиазма:"Ну и о чем мы с вами будем говорить..."

Но в бритиш каунсил вроде профессиональные преподы, а не иностр студенты или австралийские фермеры.

 Аристарх

link 1.07.2005 7:55 
Да, для того чтобы стать профессионалом после вуза нужно ещё поработать и набраться опыта. Насчёт 3 лет. Это ,наверное, для тех кого учат синхрону с нуля. А Tarion видимо нужно просто подтянуть свой уровень. Т.к. как можно за две недели овладеть устным переводом (тем более синхронным), лично мне неведомо.

 Аристарх

link 1.07.2005 7:57 
2 Nick3.О том и речь. К нам тоже приходил "преподавать" домашнее чтение даже не прочитав книгу.

 Abracadabra

link 1.07.2005 8:00 
2 Аристарх:

Я была на этих курсах в Нижнем Новгороде, несколько лет назад. Меня направляли от города. Я поэтому приехала на все готовое. В подробности не вдавалась. Но у них по-моему во многих городах есть представительства (British Council ),где можно узнать когда и как будут проводиться курсы. Я видела их представительство даже в Чехии в Праге.
А вообще курсы выкачивание денег. Только твой личный опыт и практика выкуют из тебя переводчика.

 Аристарх

link 1.07.2005 8:04 
2 Abrcadabra. Спасибо. "А вообще курсы выкачивание денег. Только твой личный опыт и практика выкуют из тебя переводчика". Вы абсолютно правы. Но это не всегда выкачивание денег и иногда, конечно, нужно где-нибудь "поднатаскаться".

 Abracadabra

link 1.07.2005 8:14 
2 Аристрах
Я на международных конференциях смотрела как работаю другие переводчики, были там действительно профи. Это школа!
Один синхронист меня увидел, сказал моей делегации " Ну и что вы сюда эту девочку пригласили? Она будет что-ли переводить ?, Тут сложно". Я так разозлилась.Ну думаю,сейчас я тебе покажу такую девочку ! Это была МОЯ тематика, МОЙ конек!
После конференции он подошел ,поцеловал мне руку и оставил свою визитку!

Внутри у меня конечно все тряслось. Меня ведь оценивал зубр в этом деле.
Вот так в муках родждаются переводчики.

 Аристарх

link 1.07.2005 8:19 
Да, действительно. Ясно, чтобы в любом деле (и в переводе тоже) стать профи нужен труд и нелёгкий. А зубр, наверное, следующий раз сто раз подумает, прежде чем употреблять слова "девочка", "мальчик" и т.д. Для него это тоже хороший урок.

 Tarion

link 1.07.2005 8:19 
Абра, склоняю голову. Я бы испугалась. Хотя, может быть и нет. :)) Твой пример вдохновляет, знаешь ли.

 perevodilka

link 1.07.2005 8:23 
ТАРИ, а вот тут посмотри по повышению квалификации. Это как раз всероссийский центр переводов, про который говорил Аристарх... Но там у них минимум на 3 недели.

http://www.vc-p.ru/index2.html

 Kate-I

link 1.07.2005 8:23 
ВОТ КАКАЯ МЫСЛЬ: ЛУЧШЕ ВСЕГО, ЕСЛИ ВЫ ПРИГЛАСИТЕ ПРЕПОДАЮЩЕГО ПОСЛЕД-СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА "НА ДОМ": ЭТО БУДЕТ И ДЕШЕВЛЕ, И ПРОЩЕ: ЗАНЯТИЯ МОЖЕТЕ ПРОВОДИТЬ В СВОБОДНОЕ ОТ РАБОТЫ ВРЕМЯ!!

 Аристарх

link 1.07.2005 8:25 
А я бы не испугался (хотя, наверное, бы поволновался). Всё когда-то бывает в первый раз. И если хочешь, чего-то добиться, сделать карьеру, нужно быть решительным. Иначе ничего не получиться.

 Аристарх

link 1.07.2005 8:28 
2 perevodilka Но там только письменный перевод. А занятия длятся 1 месяц, ибо если быстрее, это будут уже не занятия а именно выколачивание денег не знамо за что. Ппросто результатов не будет.

 perevodilka

link 1.07.2005 8:30 
2Аристарх, я не знаю, сама не была на этих курсах. Но вы почитайте, говорят они там исключили что-то из курса - в основном начитку лекций, что позволило сократить срок обучения до 3 недель.

 perevodilka

link 1.07.2005 8:30 
хотя в любом случае, раз там именно письменные переводы, то Тари это не интересно, ей же устный нужен...

 Abracadabra

link 1.07.2005 8:33 
Если боишься лучше сразу искать другую работу. Тут только железные нервы и хождение по лезвию бритвы. Кстати, здоровья эта работа забирает много, Это даже против человеческого естества: одновременно слушать, ещё в уме это все перелопачивать и ещё к тому же говорить. Организм очень страдает.
Если в письменном переводе ты можешь крутить слова и так и так, то тут надо принимать решение за доли секунды. А когда ты еще на сцене и с микровоном и на тебя смотрит огромный зал, это очень тяжело.

 Аристарх

link 1.07.2005 8:40 
2 perevodilka. Я вот там учился. У них и тогда лекций было минимум, а сейчас они их вообще исключили. Как всё меняется.
2 Abracadabra. В таком случае лучше заниматься письменными переводами и иногда последовательными, как это делаю я. Синхрон, конечно, не для каждого. Я вот в синхрон не полезу. Упаси Бог

 Nick3

link 1.07.2005 8:45 
вроде синхронисты долго не живут. В 37 лет, как поэты, копыта откидывают. Это нам профессорша в универе говорила

 Kate-I

link 1.07.2005 8:50 
2Abracadabra: организм только первый год-два страдает, а потом привыкает ))

 Kate-I

link 1.07.2005 8:53 
2Nick3: синхронисты долго не живут? А почему тогда так много пожилых синхронистов работает и преподает? Профессорша Вам это говорила, потому что сама не могла синхронить, вот и придумала отмазку )

 Nick3

link 1.07.2005 8:55 
она синхронила, причем переводила с англ на греческий при том, что оба языка для нее неродные. Наверное, поэтому она решила, что с такой работой долго не протянешь)))

 perevodilka

link 1.07.2005 8:55 
Ник3, не знаю, с чего вам профессорша такого наговорила...
люди конечно разные бывают, но у меня знакомая преподавательница.. ей уже около 55... она свою работу обожает и с каждым годом мастерство оттачивает (ежели еще есть куда)... Профи...

 Kate-I

link 1.07.2005 8:57 
синхрон действительно не для всех. Надо быть готовым беспардонно врать и не мучаться совестью после этого )) (почти шутка)

 Kate-I

link 1.07.2005 9:03 
2Nick3: наверное, она очень много часов в сутки синхронила, поэтому сделала такой вывод. У меня, например, был кошмарный синхронный загруз зимой, так, что иногда синхронила с 9 утра до 6 вечера с двумя перерывами на чай (такое было 2-3 раза). После такого кошмара мучала бессонница, словесная каша в голове, и нервы были на пределе. Но если работать в нормальном графике, то это в обшем очень приятное дело - для тех, кто любит интеллектуальный спорт и может обеспечить себе должные условия для перевода и уважительное отношение аудитории.
Наверное, синхронный фриланс, где все всегда новое, тяжелее. А в компании, когда немного освоишь тематику, вполне нормально. Главное, чтобы давали немного отдохнуть и пообедать.

 Nick3

link 1.07.2005 9:08 
как это вам, Kate, удавалось столько часов подряд работать устно? я после двух часов интенсивного разговора даже на греч начинаю лепить глупые ошибки и вообще нести чушь.

 _***_

link 1.07.2005 9:14 
http://www.bilingua.ru/ec/index.htm

ректор - бывшая синхронистка и очень хороший препод. Но делают ли они что-то, что Вам нужно - не знаю. Если возникнет желание - позвоните/напишите, спросите.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all