|
link 2.07.2010 9:07 |
Subject: The Maple Room, The Oak room Подскажите пожалйста, можно ли дословно перевести Клёновский Зал, Дубовый зал, тем более это заголовки...(тематика про отели)
|
может быть Кленовый зал?! |
|
link 2.07.2010 9:15 |
а в чем разница? если не секрет |
Первое слово указывает на то, что сказавший его — иностранец Второй вариант указывает на то, что сказал его человек, для кого русский язык — родной. |
|
link 2.07.2010 9:20 |
так как же перевести |
Мини-отель в г. Пушкин предлагает постояльцам дубовую комнату. Думаю, перевод: дубовая и кленовая комната вполне допустим. |
Если имеются ввиду именно залы (какие-то отдельные оф. помещения), то можно "Кленовый зал" и "Дубовый зал" звучат подходяще (по аналогии с янтарной комнатой). Если это гостиная в номере-люксе (как отдельная комната), то тоже подходит. Если это просто номер (guest room, которую всегда сокр. до просто room), то лучше придумать что-то не такое помпезное ))) Все от контекста зависит. |
Можно даже "кленовый/дубовый номер" ))) (хотя, звучит прикольно) Если это спецификация, то "зал/комната/номер с отделкой из клена/дуба" |
|
link 5.07.2010 17:54 |
спасибо! )) |
You need to be logged in to post in the forum |