DictionaryForumContacts

 thumberlina

link 2.07.2010 9:07 
Subject: The Maple Room, The Oak room
Подскажите пожалйста, можно ли дословно перевести Клёновский Зал, Дубовый зал, тем более это заголовки...(тематика про отели)

 Pomo_ann

link 2.07.2010 9:12 
может быть Кленовый зал?!

 thumberlina

link 2.07.2010 9:15 
а в чем разница? если не секрет

 tumanov

link 2.07.2010 9:17 
Первое слово указывает на то, что сказавший его — иностранец
Второй вариант указывает на то, что сказал его человек, для кого русский язык — родной.

 thumberlina

link 2.07.2010 9:20 
так как же перевести

 Pomo_ann

link 2.07.2010 9:35 
Мини-отель в г. Пушкин предлагает постояльцам дубовую комнату. Думаю, перевод: дубовая и кленовая комната вполне допустим.

 Bobcat

link 2.07.2010 9:38 
Если имеются ввиду именно залы (какие-то отдельные оф. помещения), то можно "Кленовый зал" и "Дубовый зал" звучат подходяще (по аналогии с янтарной комнатой).

Если это гостиная в номере-люксе (как отдельная комната), то тоже подходит.

Если это просто номер (guest room, которую всегда сокр. до просто room), то лучше придумать что-то не такое помпезное )))

Все от контекста зависит.

 Bobcat

link 2.07.2010 9:44 
Можно даже "кленовый/дубовый номер" )))
(хотя, звучит прикольно)

Если это спецификация, то "зал/комната/номер с отделкой из клена/дуба"

 thumberlina

link 5.07.2010 17:54 
спасибо! ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL