DictionaryForumContacts

 Julia86

link 1.07.2010 12:58 
Subject: Из счета-фактуры
Добрый день, уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста разобраться с фразой из счета-фактуры:

We charge you for the hereinafter listed order following prepayment amounting about:

Мы выставляем Вам счет за перечисленные ниже позиции по заказу, при этом предоплата ...

Не могу понять "following prepayment amounting about"

Заранее спасибо!

 Armagedo

link 1.07.2010 13:03 
мож так, ну токмо ради логики (а не красоты изложения)?
for the hereinafter listed order
we charge you
following prepayment (какую?)
(а вот такую) amounting about:

:))

 Maris

link 1.07.2010 13:04 
Несмотря на то, что понять это невозможно в принципе, Вы все-таки сделали это ;-)
именно предоплата в сумме...
ничего другого из этого шедевра не следует имхо

 Julia86

link 1.07.2010 13:09 
При этом в конце счета фактуры идет фраза о том, что предоплата получена:

Payment term: advance payment, completely received.

 yakovleva07

link 1.07.2010 13:16 
Может так: мы выставляем вам счет за перчисленные ниже позиции по заказу, который следует за предоплатой в сумме...

 tumanov

link 1.07.2010 13:19 
«Условия предоплаты: все вперед» еще не означают, что деньги получены.
Это всего лишь говорит о том, что такие условия. Они должны быть получены. Это не совсем одно и то же.

+
Что же касается самой фразы, то элементарный подстрочник помогает узнать родного человека :0))

We charge you - мы записываем вам
for the hereinafter listed order - за нижеуказанный заказ
following prepayment - следующую предоплату
amounting about: - в сумме:

 tumanov

link 1.07.2010 13:20 
В моем варианте следует читать поразвернутее: записываем в долг..

 Валерий11

link 1.07.2010 13:27 
Может так:
Направляем счет на оплату нижеуказанного заказа, сумма предоплаты по которому составила ...

ИМХО предоплата БЫЛА получена: ... following prepayment.

Оригинал, конечно, не наш, но азиат точно.

 Валерий11

link 1.07.2010 13:32 
2 tumanov
просто из опыта: все-таки, они, когда пишут "charge" в счетах, имеют ввиду - выставляем на оплату, просим оплатить.

 tumanov

link 1.07.2010 13:36 
Я должен разъяснить, раз уж совсем простое показалось сложным.
Давайте поставим тогда сленговое - мы «чарджим» вас ... на следующую предоплату..

:0))

 askandy

link 1.07.2010 13:38 
на правах IMHO

(если допустить огрехи грамматики в оригинале) можно предположить что выставляется счет на предоплату на определенную сумму, т.е. "following prepayment" - следующая предоплата "amounting about" на сумму = Armagedo+1

 askandy

link 1.07.2010 13:41 
ЗЫ и туманов тоже +1 :))

 Валерий11

link 1.07.2010 13:43 
Ну тогда еще проще:

We charge you
Мы чарджим Вас

for the hereinafter listed order
за заказ............

following prepayment amounting about:
после (произведенной) предоплаты на сумму

 Armagedo

link 1.07.2010 13:50 
Осень мало сказано про сделку, осень :)))

Не знаю, что там да как , но вполне могла быть следующая ситуация.
Есть контракт.
Условия оплаты - частичная/полная предоплата.
Оплата произведена на основании контракта - запулили деньги по реквизитам в контракте.
Далее покупатель (его бухгалтерия) спохватились и, ёлы-палы, нам же ж бы инвойс же ж, на оплаченные деньги как-нибудь же ж получить.

Просят продавца.
Продавец тоже по каким-то причинам не может просто так взять и отфактуровать сумму задним числом.
Вышел из положения - вот де вам счет на сумму предоплаты, но знайте - мы ее уже получили.

Хоть и корявый, но вполне возможный вариант кстати - сам бы так делал в такой ситуации :)))

 Maris

link 1.07.2010 13:56 
Armagedo
<Далее покупатель (его бухгалтерия) спохватились и, ёлы-палы, нам же ж бы инвойс же ж, на оплаченные деньги как-нибудь же ж получить.>
Ситуэйшн, знакомый до боли ... :-)

 askandy

link 1.07.2010 13:59 
Валера,

по большому счету, для варианта "после (произведенной) предоплаты" нехватает THE перед prepayment.

с другой стороны, для варианта "счет на следующую предоплату" нехватает THE перед following :-)

если Юлия86 знает предисторию этих отношений, она разберется... а пока интуиция мне подсказывает, что это счет на предоплату rather than "после (произведенной) предоплаты "

 Валерий11

link 1.07.2010 14:05 
Может Юлия нас рассудит и даст ... контекст ?

 Валерий11

link 1.07.2010 14:14 
ТАК ДЛЯ СМЕХУ:

Как-то письмом попросили контрактора, чтобы все его рабочие носили на работе badges. Что потом было ! Закидали письмами почему мы интересуемся бюджетом их компании, какие цели преследуеми, почему интересуемся, мол, это незаконное требование т.д.

 tumanov

link 1.07.2010 14:15 
Там для контекста после двоеточия сумма указана.
В отношении которой использовано слово following.

:0))

 Julia86

link 1.07.2010 14:17 
Контекст: договор на поставку двигателей, условия оплаты: 50% в качестве предоплаты после подписания, 50% в качестве финального платежа после получения уведомления о готовности товара к отгрузке. Сумма договора оплачена полностью (и те 50%, и эти 50%). Так сказал менеджер-закупщик.

Пришел сегодня этот инвойс.

Первая часть фразы мне понятна "We charge you for the hereinafter listed order" - мы выставляем Вам счет за товар по заказу

Затруднение вызвала вторая "following prepayment amounting about" ...

Вариант Валерия "после (произведенной) предоплаты на сумму" мне понравился.

Всем остальным тоже большое спасибо за помощь!

 tumanov

link 1.07.2010 14:17 
following []
1)
a) (prenominal) about to be mentioned, specified, etc the following items
b) (as noun) will the following please raise their hands?
2) (of winds, currents, etc.) moving in the same direction as the course of a vessel

 Julia86

link 1.07.2010 14:19 
To Tumanov: Там для контекста после двоеточия сумма указана.
В отношении которой использовано слово following.

После двоеточия там идет техописание двигателей, а сумма указана в другой колонке напротив каждого типа двигателя ))

 askandy

link 1.07.2010 14:22 
во как - даже суммы одинаковые - это чтоб окончательно сбить со следа....

 tumanov

link 1.07.2010 14:23 
Понравившийся вам вариант - красив.
И только. Так я думаю.

 askandy

link 1.07.2010 14:24 
Юль,
извините, что туплю, но скажите определенно (эксплицитно) - эти суммы - это предоплата или "финальный" платеж?

 Валерий11

link 1.07.2010 14:27 
Вопрос вдогонку Юлии:

если сумма по контракту оплачена полностью, то на какого они выставляют счет. (или намудрили с оплатами до этого) ?

 Julia86

link 1.07.2010 14:30 
To askandy: указанные суммы - полная 100% стоимость договора.

To Валерий: нет, оплатили 50% после подписания и 50% перед отгрузкой ...

 tumanov

link 1.07.2010 14:31 
2Валерий

А вы считаете, что если сумма по контракту оплачена полностью, то счет на нее выставлять уже и не нужно?

 Валерий11

link 1.07.2010 14:32 
А Ваш счет выставлен ПЕРЕД отгрузкой! (начинает нервничать)

 Валерий11

link 1.07.2010 14:37 
2 tumanov
Согласен с Вами и принимаю иронию. Конечно, бывают случаи, когда счета (их часто называют "финальные") выставляют и после оплаты (тут и вопросы налогообложения, и бухг. проводок, и др ...).
Но согласитесь, что в большинстве случаев при исполнении международных контрактов как раз то счета выставляются перед оплатой ( и не только счета-проформы).

 tumanov

link 1.07.2010 14:40 
И при этом... в большинстве случаев слово фолоуинг всего лишь фолоуинг.
Для обозначения платежей, сделанных после чего-то (в отличие от до чего-то) используют в большинстве случаев другие слова.
ро

 Валерий11

link 1.07.2010 14:49 
We charge you for the hereinafter listed order following prepayment amounting about:

Вcе вопросы были бы сняты, если бы ВЫСТАВИТЕЛИ счета не забыли после following написать "your", "your companies`"

 Валерий11

link 1.07.2010 14:50 

 tumanov

link 1.07.2010 14:58 
Я про счета, а вы мне статью.
Статья — не счет (invoice).

 Валерий11

link 1.07.2010 15:01 
Ну, и ладненько.
Хотя там фраза не из счета, а, наверняка, из сопроводительного письма.

 tumanov

link 1.07.2010 15:03 
Julia86 явно пишет: «... из счета-фактуры».

 askandy

link 1.07.2010 15:12 
А вот еще один момент выпустили из виду - любопытно кто автор (англичанин, китаец, швед)? .... just for the love of it

 Валерий11

link 1.07.2010 15:22 
Бухгалтер !!!

 Julia86

link 2.07.2010 6:28 
Господа, документ на английцком зовется Final Invoice, получен от немцев ...

 Валерий11

link 2.07.2010 6:53 
"........иронию. Конечно, бывают случаи, когда счета (их часто называют "финальные") выставляют и после оплаты (тут и вопросы налогообложения, и бухг.............."

 Serge1985

link 2.07.2010 6:55 
Привет, Юль

Вижу, у тебя тут весело )))

Немцы... да, они прикольно на английском пишут

 Julia86

link 2.07.2010 7:25 
Приветик, Серж!

Да вот такая тема вызвала бурю обсуждений, но там реально кривая фраза и заложенный смысл как-то совсем не угадывается ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo