|
link 1.07.2010 10:17 |
Subject: маркировка взрывозащиты Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "маркировка взрывозащиты" в следующем контексте(привожу сразу перевод, оставив только это словосочетание на русском):"Complex is developed for application to underground workings in closed-lamp mines и hazardous areas of indoor and outdoor installations following маркировке взрывозащиты, ГОСТ Р 51330.13-99 (МЭК 60079-14-96), chapter 7.3 of EIC..." |
имхо ... having grading... or ... with its grade as per ... |
Complex is developed for application to underground workings in closed-lamp mines и hazardous areas of indoor and outdoor installations following маркировке взрывозащиты, ГОСТ Р 51330.13-99 (МЭК 60079-14-96), chapter 7.3 of EIC..." А словом following Вы что передаёте? "В соответствии с..."? |
|
link 1.07.2010 10:33 |
да, именно "в соответствии с". |
дайте исходный текст на русском, у вас много неточностей. underground workings это нечто. |
|
link 1.07.2010 12:29 |
"underground workings" дал тот же Мультитран. "Комплекс разработан для использования в подземных выработках шахт и рудников, опасных по газу и пыли, и во взрывоопасных зонах помещений и наружных установок согласно маркировке взрывозащиты, ГОСТ ххх..." |
explosion protection marking |
Извините, но перевод Ваш, как говорится, оставляет желать... В связи с моим вопросом выше: "в соответствии с" лучше брать in accordance with или, иногда, as per. Following - не катит (imho) |
... complying with Explosion proof Standards such as ...? |
|
link 1.07.2010 12:49 |
спасибо за ответы:) будем думать |
Option: Complex/unit/system is designed for use in gas & dust hazard underground openings and explosion hazard zones of premises and outside installations as per/according to/in accordance with explosion protection marking, GOST, etc.. |
You need to be logged in to post in the forum |