|
link 1.07.2010 6:53 |
Subject: перевод названий организаций и объединений Почитать свои стихи и пообщаться с гостями пришли участники уфимского литературного объединения «УФЛИ» во главе с его руководителем Айдаром Хусаиновым, а также представители поэтического объединения «Тропинка» при Башкирском государственном университете и поэтического объединения «Тысячелистник» при Башкирском государственном университете им. М. Акмуллы (БГПУ).«Тропинка» и «Тысячелистник» переводятся или транслитерируются? И заключать ли их в кавычки? Спасибо! |
транслитерировать и без ковычек... |
По идее, хорошо бы транслитерировать в кавычках и следом дать в скобочках перевод, только вот слово Tysiachelistnik вглядит чудовищно громоздко! |
транслитерировать, конечно, а кавычки не нужны, обычно курсивом названия выделяют |
С Ваших слов сдается, что следует делать так... "Майкрософт" (микро программное обеспечение) или "Эппл" (яблоко)... Если он Тысячелистник, пусть им и остается :) |
и Tysyachelistnik выглядит не чудовищней китайских или корейских названий ))) |
Ладно, вы меня убедили. Транслитерировать - нельзя В печатном тексте, пожалуй, перевод не нужен. |
подскажите как перевести Транснефть |
название организации Transneft |
спасибо |
что лучше выбрать для аббревиатуры (магистральный нефтепровод) Oil Pipeline или Main pipeline |
trunk pipeline |
|
link 1.07.2010 10:30 |
Спасибо! |
|
link 1.07.2010 10:35 |
Tropinka poetic association?? так? |
You need to be logged in to post in the forum |