Subject: or otherwise как здесь лучше перевести or otherwise?(d) No Assignment. Reseller shall not assign, subcontract, delegate or otherwise any of its rights and obligations without the prior written consent of NEXENTA. This Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of any permitted successors and assigns. An assignment as permitted herein shall not diminish any rights or duties that either party may have prior to the effective date of assignment. thank you |
or otherwise- или в противном случае |
Не соглашусь. "Оr otherwise" здесь "или иным образом". И после этого выражения должен быть глагол, подразумевающий некое действие, осуществляемое посредником по отношению к правам и обязанностям: Reseller shall not assign, subcontract, delegate or otherwise ... any of its rights and obligations |
You need to be logged in to post in the forum |