DictionaryForumContacts

Subject: Smit towing bracket nautic.
Добрый день. Люди добрые, подскажите, как перевести Smit towing bracket?

В сети в английских сайтах полно фото и чертежей этой штуки. Вот одна из ссылок
http://www.tpub.com/content/boats/TB-55-1900-232-10/TB-55-1900-232-100055.htm

Мой рабочий вариант: буксировочный кронштейн производства компании Smit

 vlaad

link 30.06.2010 12:43 
имхо буксировочный форкоп (фаркоп)? производства компании Smit
Фаркоп вроде только для буксировки автомобилей. Мне самой слово кронштейн не нравится, но пока не могу найти другого термина.

 tumanov

link 30.06.2010 16:43 
Крепление патентованное, системы «Смита».
Как раньше писали про "револьвер системы Наган".

 tumanov

link 30.06.2010 16:44 
И в данном случае никоим образом не кронштейн.

Битенг или обух. Может, скоба.
Но не кронштейн стопроцентно.

Попробую просмотреть в сети варианты на русском с битенгом и обухом. Вот фото этой штуки.

На скобу это устройство не похоже. Хотя, я не спец по скобам.

 tumanov

link 30.06.2010 16:52 
Не хотите скобу, пусть будет «устройство для крепления цепного буксира системы Смита»

:0)

Действительно, если серьезно, то на скобу оно не очень похоже.
Я бы поставил «рым системы Смита».

 tumanov

link 30.06.2010 16:56 
Есть еще одна мысль — посмотреть в учебнике по устройству судна, как называется приспособа, которая крепит якорную цепь в цепном ящике судна. Я наизусть не помню, а учебник очень далеко.
Вот название того устройства можно перенести на эту Смитовскую патентованную приспособу.

 Сергей П

link 30.06.2010 17:56 
Вы бы на будущее уточняли из какой оперы у Вас термин ....
Мы бы быстрее соображали ...
Итак, требуется перевести Smit towing bracket
Smit оставьте так как рекомендует Туманов - обычный перевод в таких случаях "патентованный" и т.п.
Дальше = towing bracket.
Согласно Руководства ИМО по устройствам аварийной буксировки танкеров в состав такого устройства должен входить strongpoint = официальный перевод этого термина "устройство для крепления буксира"
Такое устройство конструктивно может быть оформлено в виде:
2.6 Strongpoint
The inboard and fastening should be a stopper or bracket or other fitting of equivalent strength
Российский морской регистр использует для термина (towing) bracket незамысловатый вариант перевода "(буксирная) бракета".

Здесь почитайте:
http://www.rs-head.spb.ru/sto/scan_sto/0910091262.pdf
http://www.whitehillmfg.com/files/ETH2003.pdf

Спасибо. Все четко.
Я тоже нашла кое-что в 1-ом томе Правил классификации и постройки морских судов:
Крепление внутреннего конца буксирной линии должно осуществляться посредством стопора или бракеты, или иного приспособления эквивалентной прочности. Устройство крепления буксирной линии может быть спроектировано таким образом, чтобы составлять единое целое с буксирным клюзом.
У меня оказался перевод документа MSC 35 (63), который приводится в Вашем документе по ссылке http://www.whitehillmfg.com/files/ETH2003.pdf.
В этом переводе приведенная выше цитата из пункта 2.6 звучит следующим образом:
Крепление коренного конца должно производиться с помощью стопора или парных обухов или других приспособлений, обладающих равноценной прочностью.

По данной версии перевода слова bracket Туманов угадал с обухом.

 tumanov

link 1.07.2010 6:02 
угадал ли?
:0))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo