Subject: Constant Obligation Leveraged Originated Structured Oscillating Money Bridged Asset Guarantees Контекст:Investment dealers are excited to announce the newest structured finance product - Constant Obligation Leveraged Originated Structured Oscillating Money Bridged Asset Guarantees, or Colostomy Bags. They contain the equity tranches of Structured High Interest Taxable derivatives or Shit. Может кто-то встречал уже переведенное название этого продукта? |
lavazza, это шутка? Colostomy Bag - калоприемник Shit - сами знаете, что Где Вы это взяли? |
Погуглите, это реально существующий финансовый продукт. |
lavazza, лучше Вы погуглите. Этой шутке уже 2 года |
Но это не означает, что можно не переводить, ведь правда? |
Честно говоря, просто интересно, зачем это Вам нужно. 2 года назад кто-то в шутку разослал мейл с таким текстом по Wall Street'овским адресам. Ну, поговорили об этом неделю, даже в газеты в раздел юмора попало - и все. Зачем переводить-то? Хотя, если действительно надо, стоит исходить из того, что это не "реально существующий финансовый продукт", а шутка, соответственно, необходимо, чтобы аббревиатуры на русском тоже были "со смыслом". Так что подберите сначала аббревиатуры, а под них - содержание. Наверняка желающие помочь в креативе найдутся |
Для затравки :)) Государственные Обеспеченные ВНешнеторговые Облигации |
да, для русского человека Г это непременно государственные :) |
2akhmed: ))) 2ОксанаС: я перевожу книгу, основанную на реальных событиях, в которой упоминается этот продукт. Я хотела просто перевести название, а в скобках указать оригинальное название на английском, потому что это не выдумка автора, это было на самом деле, (ну или не было, раз это такая шутка), но если читатель захочет узнать об этом побольше, он сможет погуглить и найти по оригинальному названию. Как то так. Сумбурно объяснила ) |
lavazza, так в том-то и дело, что название продукта смысла не имеет - это набор слов, составленный для получения определенной аббревиатуры. Я бы на Вашем месте написала название продукта на английском, в скобках - аббревиатура на англ. и перевод аббревиатуры на русском. Странная книга какая. И что, из нее непонятно, что это "юмор" такой? |
Спасибо, наверное так и сделаю. Нет, там вскользь упоминается. Видимо, подразумевается, что американская аудитория должна быть знакома с этим продуктом. |
You need to be logged in to post in the forum |