DictionaryForumContacts

 EFateeva

link 28.06.2010 9:07 
Subject: routing of the wires
Уважаемые господа!
Может, кто-нибудь предложит лаконичный перевод следующего абзаца:

The routing of the wires has influence on the EMC behaviour of the system in which the inverter is a component. This is caused by the fact that wires are excellent receivers and transmitters of radio frequen¬cy electro magnetic interference. Most problems ori¬ginate from mutual influencing between wires and cables.

Заранее благодарю!

 tumanov

link 28.06.2010 9:30 
Хотелось бы услышать хотя бы одну причину про "а зачем"?

:0)

 tumanov

link 28.06.2010 9:31 
В технике не следует придерживаться лаконичности.
Переводите максимально приближенно к оригиналу — читатель потом именно за это скажет спасибо.

 EFateeva

link 28.06.2010 9:56 
Вот мой вариант:

Разводка проводов влияет на электромагнитные характеристики системы, компонентом которой является инвертор. Это является следствием того, что провода являются прекрасным проводником электромагнитного воздействия радиочастот. Большинство проблем появляются вследствие взаимодействия между проводами и кабелями.

Возможно, с технической точки зрения есть некорректные фразы.

 tumanov

link 28.06.2010 10:32 
Я бы написал не про разводку (у вас ведь про сварку?) а просто про то как уложены провода или кабели.
То как они идут, или как они проложены по помещению, очень влияет.

Далее, "электромагнитное воздействие радиочастот" ...
В оригинале это место звучит "radio frequen¬cy electro magnetic interference"

Куда вы выбросили interference?
Опять же, откуда взялось воздействие?
Лингвист может не знать физику (ну, не тем на уроках в 8-м классе занимался, не физикой), но..
то что существительное в функции прилагательного стоит на первом месте она знать обязана? Или нет?
Тогда и переводить должна как :
(какое? какие?) радиочастоты
(какое? какие?) электромагнитные
(что?) помехи

 tumanov

link 28.06.2010 10:34 
Шлифуя результат, "радиочастотЫ" меняем на "радиочастотные" или ставим в конец - " электромагнитные помехи радиочастоты".

 tumanov

link 28.06.2010 10:41 
Еще очень хорошее слово использовано вместо русского слова "часть"
Решено!
С завтрашнего дня беру на вооружение.
Буду брать кусок хлеба, разрезать его на несколько компонентов и каждый намазывая миксом масла, соли, и зелени, запекать в духовке.

:0)

Ну почему русские люди не могут сказать просто " .. частью которой является инвертор".
Или (если хочется очень официально) "... в состав которой входит инвертор".
А преобразователь бы тут хорошо прозвучал, ей-богу!

 Сергей П

link 28.06.2010 10:42 
браво туманов!! прекрасный показательный урок того, как ДОЛЖЕН работать переводчик ...

добавлю, component в большинстве нормальных случаев передается на русский как "составной элемент", итого получим "... в состав которой входит инвертор". Воспринимается по-моему гораздо лучше?

 Сергей П

link 28.06.2010 10:43 
хм ... надо ж ... мысли с тумановым одинаковые ...

 tumanov

link 28.06.2010 10:48 
о
:0))
о

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo