DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 27.06.2010 19:32 
Subject: gang rape is fun
In a related survey conducted among 1,500 schoolchildren in the Johannesburg township of Soweto, a quarter of all the boys interviewed said that 'jackrolling', a term for gang rape, was fun.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_violence_in_South_Africa

В тему, да, очень про чемпионат мира, безусловно. Джекроллинг я в переводе опущу, а остальное как перевести?
Не скажешь же "им нравится групповое изнасилование", "они любят групповое изнасилование", потому что не обязательно они в нём участвовали...
Пока останавливаюсь на варианте: "При опросе полутора тысяч школьников в йоханнесбургском районе Соуэто каждый четвёртый мальчик сказал, что групповое изнасилование — это «классно»".

 nephew

link 27.06.2010 20:41 
в оригинале was fun, а не is fun
вы для русской википедии переводите?

 Юрий Гомон

link 27.06.2010 20:52 
ну я же с учётом согласования времён. Да, для русской "Википедии".

 Clea

link 28.06.2010 5:14 
2 Юрий Гомон
Правильно произносится Суэто.
"в йоханнесбургском районе" тоже не совсем верно - это маленький городок недалека от Йобурга

 mahavishnu

link 28.06.2010 5:19 
А нас всех учили Соуэто, дорогой/ая. Так по-русски теперь устоялось.

 Юрий Гомон

link 28.06.2010 5:25 
Clea, в "Википедии" уже есть статья "Соуэто", где написано: "В 2002 году Соуэто был присоединён к Йоханнесбургу". Судя по всему, название дано по какому-нибудь атласу, как и принято в "Википедии". Мало того, это, оказывается, сокращение от "South Western Townships" (http://www.knowledgerush.com/kr/encyclopedia/Soweto/), так чта переименовывать не имею оснований.

 Clea

link 28.06.2010 5:31 
2Юрий Гомон, просто я там была и слышала как это название произносится.....но раз статья уже имеется вы правы, переименовывать не стоит

 Susan

link 28.06.2010 7:50 
Mahavishnu + 1
Последние тридцать лет писалось "Соуэто".

 Юрий Гомон

link 28.06.2010 7:50 
Собсна, вот мой перевод: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сексуальное_насилие_в_Южно-Африканской_Республике. Отдельные моменты видоизменил, потому что это новая статья, она совершенно необязательно должна быть переводом, тем более дословным, но замечания по переводу буду рад выслушать...

 Юрий Гомон

link 28.06.2010 7:51 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сексуальное_насилие_в_Южно-Африканской_Республике

 Юрий Гомон

link 28.06.2010 7:51 
а то ссылка побилась.

 Franky

link 28.06.2010 7:59 
It is estimated that a woman born in South Africa has a greater chance of being raped than learning how to read -
"Считается фактом, что для женщин, родившихся в ЮАР, вероятность стать жертвой изнасилования выше, чем вероятность научиться читать"
в порядке замечания:
По имеющимся оценкам, уроженка ЮАР имеет больше шансов стать жертвой изнасилования, чем научиться читать.
тема не очень располагает к прочтению статьи :(

 Юрий Гомон

link 28.06.2010 8:01 
Думаю, слово "шанс" в таком контексте неуместно, а в источнике этого предложения (http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/1909220.stm) как раз написано: "It is a fact that a woman born in South Africa has a greater chance of being raped, than learning how to read".

 Franky

link 28.06.2010 8:12 
Я процитировал оригинал по тексту англоязычной версии статьи.
кас. "слово "шанс" в таком контексте неуместно" - понимаю, что вы имеете в виду, но не могу согласиться. Пусть общественность рассудит.
кстати, в части "для женщин, родившихся в ЮАР" сочетание "для женщин" так и прочитывается как дословный перевод "for women" (что удивительно, ведь в оригинале такого нет, а по контексту смысл именно такой). Лучше написать "в случае".
+ вопрос: зачем в переводе единственное число вы заменили множественным? Статистический расклад больше впечатляет (да и с точки зрения точности будет правильнее), если привязка идет к единственному числу.
PS: вы смелый человек, раз рискнули выложить собственный перевод на всеобщее обозрение и сами же пригласили высказаться :)

 Юрий Гомон

link 28.06.2010 8:19 
Я же говорю - отдельные моменты видоизменил, статья не обязана быть дословным переводом, и вообще лучше её основывать на источниках, а не на статье из другого языкового раздела, поскольку "Википедия" - вторичный источник информации, от себя там ничего придумывать нельзя, но в данном случае мне английская статья уж очень по душе пришлась :) Множественное число, впрочем, исправил на единственное.

Кстати, вот этот самый факт вывесили на главной странице: http://ru.wikipedia.org/ можете меня поздравить :)

 Alexander Oshis

link 28.06.2010 9:10 
Clea, a бывали ли Вы в Лондоне?

 Alexander Oshis

link 28.06.2010 9:12 
Юрий, лично мне Ваш вариант перевода с "вероятностью" кажется наиболее верным.

 Clea

link 28.06.2010 9:24 
2Alexander Oshis - бывала, а что?

 Alexander Oshis

link 28.06.2010 9:36 
Гм. Полагаю, Вы обратили внимание, что по-русски говорят "Лондон", а по-английски "Ландн"? - Почему же Вас смущает то, что по-русски мы говорим "Соуэто", а не "Суэто"?
:)

 Clea

link 28.06.2010 9:49 
дэк я и говорила про русский.... неужели вы подумали, что я имела ввиду английское произношение?
и потом, я уже сказала - раз статья существует, нововведений не требуется, хотя вики далеко не критерий...

 Alexander Oshis

link 28.06.2010 10:03 
Я имел в виду вот это: "Правильно произносится Суэто".

И пытаюсь сказать, что "правильно" на английском не равно "правильно" на русском. Извините за банальность.
С уважением, АО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo