DictionaryForumContacts

 RustamBek

link 27.06.2010 11:20 
Subject: Antimonopoly - Part 2
Dear Linguistic community, I would appreciate your assistance in translating the following paragraph into Russian. In particular, I am not clear with "divestiture buyer", “up-front” buyers, "merger remedy".

"THE INCREASING USE OF UP-FRONT BUYERS

Aside from the specific contours of the merger remedy (the package of assets to be divested), the authorities view the identity of the divestiture buyer to be crucial to the success of the remedy.
The authorities agree that it makes little competitive sense to allow the merged entity to divest a business to a party that lacks the resources, plans, or incentive to compete. Divestment to such a business fails to advance the authorities’ agenda of restoring competition to premerger levels, and could actually serve to enhance the merged entity’s post-merger market power. The authorities, therefore, have more frequently insisted on “up-front” buyers who have had the opportunity to conduct due diligence, and to negotiate for themselves the package of assets that they believe is adequate to enable them to compete successfully. Whether the merger remedy involves an up-front buyer or not, the parties are required to seek the competition authority’s approval of the prospective divestiture buyer."

 mahavishnu

link 27.06.2010 11:50 
Рустамбек, потрудитесь представить свой вариант перевода, а спецы подправят. Такое правило.

 RustamBek

link 27.06.2010 12:09 
понял, спасибо большое!

 RustamBek

link 27.06.2010 12:21 
Господа, ниже мой вариант русского перевода. Я буду очень признателен за Вашу помощь в проверке его правильности.

С уважаением,
Рустам

"ВОЗРАСТАЮЩИЙ УРОВЕНЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АВАНСОВЫХ ПОКУПАТЕЛЕЙ"

Помимо конкретных граней средств судебной защиты при слияниях (пакет активов, к которому будет примяться лишение прав), власти видят самобытность в этом покупателе, играющим решающее значение для успеха действенности средств судебной защиты. Власти осознали, что вряд ли будет большая польза для конкурентоспособности, если позволить лишить объединившуюся компанию права на бизнес и передать их другой стороне, у которой при этом отсутствуют необходимые ресурсы, планы, или стимулы для конкуренции. Дивестирование такого бизнеса не может продвигать программу властей по восстановлению конкуренции до прежних уровней, до момента слияния, и фактически приведет к повышению уровня рыночной власти у объединившейся компании после ее слияния. Поэтому, эти органы все чаще настаивают на "авансовых" покупателях, у которых имелась возможность провести внутренний анализ компании и самим договориться о получении пакета активов, которые они считают адекватным и благодаря которому они смогли бы успешно конкурировать. Предполагает ли средство судебной защиты авансового покупателя или нет, стороны должны получить одобрение антимонопольного органа.

 Yakov

link 27.06.2010 15:55 
граней средств
видят самобытность
Looks like machine translation...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL