Subject: non-compliant shareholder перевел как Недобросовестный Акционер.Controlled Shareholder - Подконтрольный Акционер? Посоветуйте с переводом пожалуйста |
|
link 26.06.2010 8:28 |
А контекст? non-compliant может быть "не соблюдающий какие-то правила" |
(b) If a Shareholder (whether pursuant to a transfer of Shares or otherwise) is not subject to this Agreement (whether as a result of failing to enter into the Deed of Adherence or otherwise) (a Non-Compliant Shareholder) then (i) the Shareholder Rights of such Non-Compliant Shareholder shall be suspended until such time as such Non-Compliant Shareholder becomes subject to this Agreement, and (ii) such Non-Compliant Shareholder shall be required to offer its Shares to the other Shareholder or its designee (the Offeree) in accordance with Clause 9.5(c) below. Контекст таков.. |
...надо учитывать существенный момент - эти термины пишутся с заглавной буквы, а значит они где-то были определены, в специальном разделе "Definitions", или по ходу текста... Какой перевод им был при этом дан, роли не играет абсолютно...как говаривал мой шеф (юрист-экспат), назовите их хоть "Корова", главное, чтобы везде по тексту это была Корова, причем с большой буквы... |
Согласен полностью с Вами. Мне на перевод дали где то с середины Соглашения. Надо бы запросить весь текст |
|
link 26.06.2010 9:02 |
Не соблюдающий условий договора или не обязанный соблюдать условия договора -- потому что он на него не распространяется. Интересно, о чем договор. Может, можно сказать и покороче. |
|
link 26.06.2010 9:05 |
А вообще недобросовестный неплохо. |
" Надо бы запросить весь текст " Весь текст не надо...только Дефинишнз ... им же потом лучше будет - меньше исправлять .... Я обычно такие кренделя перевожу как "Несоблюдающий Акционер" ...Елена, не ищите в этом какого-либо смысла - его здесь просто нет... есть только то, сказано в соответствующем разделе Definitions, и нам для перевода это знать вообще не нужно...только то, как это было переведено .... |
...собственно говоря, пардон ... это и есть то место, где вводится термин "Non-Compliant Shareholder" - стало быть смело пишите "Несоблюдающий Акционер" или что Вам больше нравится... имеете полное право ... отражать все ньюансы в термине АБСОЛЮТНО не нужно, главное, не забудьте, как Вы его перевели...:=))) |
Если Акционер (либо согласно условий передачи акций или иных условий) не выполняет настоящее Соглашение (либо в результате незаключения Договора о Присоединении, либо иным образом) (Незаконопослушный Акционер), то (1) права такого Незаконопослушного Акционера будут приостановлены до того времени, пока этот Незаконопослушный Акционер не начнёт выполнять условия настоящего Соглашения и т.д. |
|
link 26.06.2010 9:30 |
Несоблюдающий -- хорошо! К такому переводу не придерешься... И слово нейтральное. А незаконопослушный или недобросовестный имеет ругательный оттенок. |
...Незаконнорожденный Акционер...:=))) |
я считаю, что вариант "несоблюдающий" звучит a bit clumsy |
при чем тут незаконопослушный? он же не закон нарушает, он вообще ничего не нарушает, он просто не выполнил условия, необходимые для того, чтобы соглашение к нему применялось (чтобы стать субъектом этого соглашения) Если Акционер (ставший таковым в результате передачи акций или в ином порядке) не является субъектом настоящего соглашения в результате незаключения ... или по иным основаниям... я бы сказала неприсоединившися акционер или акционер, не отвечающий условиям |
спасибо всем! :) |
You need to be logged in to post in the forum |