DictionaryForumContacts

 Niko-san

link 26.06.2010 6:45 
Subject: non-compliant shareholder
перевел как Недобросовестный Акционер.

Controlled Shareholder - Подконтрольный Акционер?

Посоветуйте с переводом пожалуйста

 YelenaPestereva

link 26.06.2010 8:28 
А контекст? non-compliant может быть "не соблюдающий какие-то правила"

 Niko-san

link 26.06.2010 8:30 
(b) If a Shareholder (whether pursuant to a transfer of Shares or otherwise) is not subject to this Agreement (whether as a result of failing to enter into the Deed of Adherence or otherwise) (a Non-Compliant Shareholder) then (i) the Shareholder Rights of such Non-Compliant Shareholder shall be suspended until such time as such Non-Compliant Shareholder becomes subject to this Agreement, and (ii) such Non-Compliant Shareholder shall be required to offer its Shares to the other Shareholder or its designee (the Offeree) in accordance with Clause 9.5(c) below.
Контекст таков..

 123:

link 26.06.2010 8:59 
...надо учитывать существенный момент - эти термины пишутся с заглавной буквы, а значит они где-то были определены, в специальном разделе "Definitions", или по ходу текста... Какой перевод им был при этом дан, роли не играет абсолютно...как говаривал мой шеф (юрист-экспат), назовите их хоть "Корова", главное, чтобы везде по тексту это была Корова, причем с большой буквы...

 Niko-san

link 26.06.2010 9:02 
Согласен полностью с Вами. Мне на перевод дали где то с середины Соглашения. Надо бы запросить весь текст

 YelenaPestereva

link 26.06.2010 9:02 
Не соблюдающий условий договора или не обязанный соблюдать условия договора -- потому что он на него не распространяется. Интересно, о чем договор. Может, можно сказать и покороче.

 YelenaPestereva

link 26.06.2010 9:05 
А вообще недобросовестный неплохо.

 123:

link 26.06.2010 9:17 
" Надо бы запросить весь текст "

Весь текст не надо...только Дефинишнз ... им же потом лучше будет - меньше исправлять ....

Я обычно такие кренделя перевожу как "Несоблюдающий Акционер"

...Елена, не ищите в этом какого-либо смысла - его здесь просто нет... есть только то, сказано в соответствующем разделе Definitions, и нам для перевода это знать вообще не нужно...только то, как это было переведено ....

 123:

link 26.06.2010 9:22 
...собственно говоря, пардон ... это и есть то место, где вводится термин "Non-Compliant Shareholder" - стало быть смело пишите "Несоблюдающий Акционер"
или что Вам больше нравится... имеете полное право ... отражать все ньюансы в термине АБСОЛЮТНО не нужно, главное, не забудьте, как Вы его перевели...:=)))

 VVM

link 26.06.2010 9:26 
Если Акционер (либо согласно условий передачи акций или иных условий) не выполняет настоящее Соглашение (либо в результате незаключения Договора о Присоединении, либо иным образом) (Незаконопослушный Акционер), то (1) права такого Незаконопослушного Акционера будут приостановлены до того времени, пока этот Незаконопослушный Акционер не начнёт выполнять условия настоящего Соглашения и т.д.

 YelenaPestereva

link 26.06.2010 9:30 
Несоблюдающий -- хорошо! К такому переводу не придерешься... И слово нейтральное. А незаконопослушный или недобросовестный имеет ругательный оттенок.

 123:

link 26.06.2010 9:44 
...Незаконнорожденный Акционер...:=)))

 VVM

link 26.06.2010 10:05 
я считаю, что вариант "несоблюдающий" звучит a bit clumsy

 ОксанаС.

link 26.06.2010 11:09 
при чем тут незаконопослушный? он же не закон нарушает, он вообще ничего не нарушает, он просто не выполнил условия, необходимые для того, чтобы соглашение к нему применялось (чтобы стать субъектом этого соглашения)

Если Акционер (ставший таковым в результате передачи акций или в ином порядке) не является субъектом настоящего соглашения в результате незаключения ... или по иным основаниям...

я бы сказала неприсоединившися акционер или акционер, не отвечающий условиям

 Niko-san

link 26.06.2010 13:11 
спасибо всем! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo