Subject: Как лучше? Подскажите, как будет лучше перевести "утилизация падежа" - dead animals rendering или fallen stock rendering (disposal)? Первое имеет более широкое значение, а второе - туши павших животных, тоже подходит. По употребительности в гугле примерно одинаковое количество. Грызут муки выбора...:)
|
А в словаре МТ выбор ещё больше. И что-то мне подсказывает, что те варианты лучше. Полюбопытствуйте. http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&shortf=1&s=���� |
Не соглашусь, в данном случае вариант с mortality не подходит, так как утилизация падежа подразумевает уничтожение трупов животных, которые пали в, например, процессе выращивания. А mortality, действительно, используется в значении "падеж животных", но в смысле процентного соотношения, например, или смертности в результате болезни, но не обозначает сами "трупы". Так бы меня, конечно, ничего не мучало :) |
Ну-у-у, глубоко копаете. Умываю руки. И удаляюсь на заслуженный отдых.. |
Если не буду я копать, меня закопают :))) Спасибо за отклик. |
You need to be logged in to post in the forum |