Subject: Successor/assignee Лойерз, ахтунг! Как разграничить по-русски successor и permitted assignee (речь о юр. лице, соответственно о "наследниках" не может идти речи) ?Филен данк! |
я конечно не лоер, но, как я понимаю, successor - это правопреемник в результате реструктуризации, трансформации, реформирования компании, то есть initial юрлицо больше не существует после таких преобразований, а permitted assignee - это тот, кому компания уступает права требования по договору, оставаясь сама alive and kicking. |
Ага, попалась! Лен, ты раньше, чем через месяц на письма не отвечаешь? Или моя чем-то провинилась? |
Кать ... ***густо краснея****, так сюда я пишу быстро, не задумываясь и в смысл не вникая, а на письма отвечать - это ж нужно сосредоточиться и все обдумать - требует time and efforts :))) Блин, ну ты бы знала, какая у меня уже очередь выстроилась :) ладно, тебя - вне очереди - завтра, ОК??? :))) |
Ну Лен, популярность, что ж тут поделаешь! Терпи!!! На то ты и знаменитость! Ладно, моя не обижается:-) |
LOL:)) |
т.е. permitted assignee - это "цессионарий"... |
Да, Виталий, Лена все хорошо сказала. Вы можете стать "правопреемником" кого-то по самым разным основаниям - например, смерть физика (и Вы тогда - наследник), ликвидация, реорганизация юрика (и тогда у вас возможно возникновение УНИВЕРСАЛЬНОГО правопреемства), дарение, уступка права требования, перевод долга и т.п. Так вот ассайнмент - это как раз и есть "уступка" (=цессия), и это просто один их частных случаев правопреемства |
Ага, именем ГК выражаю благодарность! |
You need to be logged in to post in the forum |