Subject: wildcatters & fly-by-night truckers Скажите, пожалуйста, Вы встречали устоявшиеся названия этих предпринимателей? ИЛи, может, Вы можете предложить версию, более удачную, чем моя?мой вариант:Этих предпринимателей называли “wildcatters” (“спекулянты”) или “fly-by-night truckers” (“ночные дальнобойщики”). American farmers saw the purchase of a truck as a way to set up a small business that would help them escape the agricultural depression of the late 1920s and early 1930s. These entrepreneurs were called “wildcatters” and “fly-by-night truckers.” |
про устоявшиеся не знаю и думаю, что скорее всего их нет вар: wildcatters -- "дикари" |
разве "частного извозчика" можно назвать спекулянтом? |
бомбилы и таксёры но это шутка. вайлдкеттеры - непонятно кто из контекста. флайбайнайт - ночные перевозчики, моя думай. Припомнился Стейнбек почему-то... |
Начнем с конца: “fly-by-night truckers" > "ночные челноки". (Шустрить водилам надо было оперативно, на высоких скоростях, чтобы обернуться затемно, во избежание недоразумений с законом). В термине "дальнобойщик" не достает авантюризма, т.е. в русском языке он стал нейтральным, да и самостоятельность в ведении бизнеса мало просматривается, в противовес американской реалии. Теперь о кошечках. . |
дикая кошка? гм... видимо совсем не заезженный синоним. я вот его впервые слышу. это, конечно. не критерий ни разу. |
термин fly-by-night означает "ненадежный, сомнительной репутации бизнес, который сегодня тут, а завтра ищи его - свищи его, а поэтому иметь с ним дело хоть и дешевле, но и более рисковано" |
|
link 25.06.2010 4:09 |
Спекулянт-дикая кошка? Слышу в первый раз. Что, как совершенно справедливо изволил заметить коллега, не критерий... |
насчет "wildcatters" ничего не могу сказать, а вто "fly-by-night truckers" - это чисто амер. жаргон - фрермеры-овощеводы, работающие на временной основе |
“wildcatters” (“рисковый малый”) “fly-by-night truckers” (“неумелый водила (грузовика)”) |
"fly-by-night truckers" - это чисто амер. жаргон - фрермеры-овощеводы, работающие на временной основе мда? |
есть такой термин, но это его значение употребляется только в нефтянке... тут оно ни коим образом не употребимо. |
ну почему же... сказано же -- фермеры пытались ОТОЙТИ от агро-бизнеса... а как именно они собирались использовать этот транспорт не говорится... может перевозить чего будут, а может погрузят на него оборудование и "в нефтя" :) |
![]() |
да просто люди перевозкой занимались |
"дикие" перевозчики ночные (грузовые) бомбилы |
nephew: может быть.... а может и нет... из приведенного текста не ясно |
у Anahitas есть контекст; я в него глянула |
Лисуля, знаете ли... трудно простому фермеру, купившему себе лишь грузовик, переквалифицироваться в инженера по бурению, да еще к тому же, не владеющему геологическими знаниями, чтобы закладывать разведочные скважины :) |
Free-on-line dictionary дает такие дефиниции слова wildcatter: 1. One who is engaged in speculative mining or well drilling in areas not known to be productive. 2. A promoter of speculative or fraudulent business enterprises. 3. A worker who participates in a wildcat strike. То есть по контексту подходит второе, по-моему, вполне модно перевести как "спекулянт" |
Вот интересно... оказывается первоначально слово "бомбила" обозначало фарцовщиков, которые часто занимались своим нелегальным бизнесом на машинах: "Слово «бомбить» изначально появилось в среде фарцовщиков, означало оно «навариваться» на перепродаже дефицита и контрабанды, вступать в деловые отношения с иностранцами. Фарцовщики, а они были люди с юмором, нашли удачный глагол для обозначения своих действий. Жаргон же был им необходим, так как их деятельность шла вразрез с Уголовным кодексом СССР. Вот примерный диалог двух фарцовщиков (в скобках перевод): - Что тудей дид? - Бомбил. - Хау? (Ну и как?) - Вэри клево. Пятихатку гренок сделал (очень удачно, пятьсот долларов заработал). - Ну, ты бомбило! (Ну, ты молодец!) Первоначально произносилось именно так: «бомбило», с итальянско-испанским акцентом. Бомбилы вершили свои дела часто и в автомобилях – так было удобнее." |
может, тогда wildcatters - все-таки спекулянты, а fly-by-night truckers - нелегальные перевозчики? |
ну или "ночные перевозчики", правда тогда теряется оттенок нелегальности |
Кто-то предложил "ночной челнок" - Имхо, очень неплохо. А еще лучше, пожалуй, "ночной челночник". Что скажете, коллеги? |
Согласно определению из википедии, wildcatters — это "A wildcatter is a person who drills wildcat wells, which are oil wells drilled in areas not known to be oil fields. " По аналогии, на ум приходит собственник грузовика, который ловит хабар там, где его нету, поскольку он его ловит in areas not known to be места ловли хабара. Я бы вот от этого оттолкнулся, и пошел бы в широкии дали первопроходцев, торящих тропу, и т.п. |
Текст рекламный. Эта историческая ссылка дана, видимо, для того, чтобы показать, как давно рекламируемое моторное масло используется потребителями (еще в эпоху депрессии) и как оно помогало в бизнесе этим самым wildcatters и fly-by-night truckers. Здесь очень важно, имхо, эту тонкую грань соблюсти: с одной строны, не называть уж так прямо этих перевозчиков нелегальными, но и смысл рискованности и неофициальности их бизнеса передать. Контекста не хватает. |
О... спасибо... отличная ссылка.! |
You need to be logged in to post in the forum |