DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 24.06.2010 21:40 
Subject: wildcatters & fly-by-night truckers
Скажите, пожалуйста, Вы встречали устоявшиеся названия этих предпринимателей? ИЛи, может, Вы можете предложить версию, более удачную, чем моя?

мой вариант:Этих предпринимателей называли “wildcatters” (“спекулянты”) или “fly-by-night truckers” (“ночные дальнобойщики”).

American farmers saw the purchase of a truck as a way to set up a small business that would help them escape the agricultural depression of the late 1920s and early 1930s. These entrepreneurs were called “wildcatters” and “fly-by-night truckers.”

 lisulya

link 24.06.2010 22:55 
про устоявшиеся не знаю и думаю, что скорее всего их нет

вар:

wildcatters -- "дикари"

 nephew

link 24.06.2010 23:05 
разве "частного извозчика" можно назвать спекулянтом?

 gel

link 24.06.2010 23:30 
бомбилы и таксёры
но это шутка. вайлдкеттеры - непонятно кто из контекста. флайбайнайт - ночные перевозчики, моя думай.
Припомнился Стейнбек почему-то...

 whitehall

link 24.06.2010 23:54 
Начнем с конца: “fly-by-night truckers" > "ночные челноки". (Шустрить водилам надо было оперативно, на высоких скоростях, чтобы обернуться затемно, во избежание недоразумений с законом). В термине "дальнобойщик" не достает авантюризма, т.е. в русском языке он стал нейтральным, да и самостоятельность в ведении бизнеса мало просматривается, в противовес американской реалии.

Теперь о кошечках. .
Wildcatter - "cпекулянт" - слишком общо. Нет изюминки и романтики. Есть в русском языке для "спекулянта" - (уже догадались?) синоним, не вполне заезженный - "дикая кошка". Вот его, думается, и надо вкручивать (Да к тому же и флер Дикого Запада невольно накатывает).
На правах ИМХО.))

 gel

link 24.06.2010 23:58 
дикая кошка? гм...
видимо совсем не заезженный синоним. я вот его впервые слышу. это, конечно. не критерий ни разу.

 lisulya

link 25.06.2010 4:06 
термин fly-by-night означает "ненадежный, сомнительной репутации бизнес, который сегодня тут, а завтра ищи его - свищи его, а поэтому иметь с ним дело хоть и дешевле, но и более рисковано"

 Alexander Oshis

link 25.06.2010 4:09 
Спекулянт-дикая кошка? Слышу в первый раз. Что, как совершенно справедливо изволил заметить коллега, не критерий...

 Clea

link 25.06.2010 5:10 
насчет "wildcatters" ничего не могу сказать, а вто "fly-by-night truckers" - это чисто амер. жаргон - фрермеры-овощеводы, работающие на временной основе

 VCNG123

link 25.06.2010 5:36 
“wildcatters” (“рисковый малый”)
“fly-by-night truckers” (“неумелый водила (грузовика)”)

 lisulya

link 25.06.2010 5:46 
"fly-by-night truckers" - это чисто амер. жаргон - фрермеры-овощеводы, работающие на временной основе

мда?

 lisulya

link 25.06.2010 6:08 

 VCNG123

link 25.06.2010 6:11 
есть такой термин, но это его значение употребляется только в нефтянке... тут оно ни коим образом не употребимо.

 lisulya

link 25.06.2010 6:14 
ну почему же... сказано же -- фермеры пытались ОТОЙТИ от агро-бизнеса... а как именно они собирались использовать этот транспорт не говорится... может перевозить чего будут, а может погрузят на него оборудование и "в нефтя" :)

 lisulya

link 25.06.2010 6:30 

 nephew

link 25.06.2010 6:30 
да просто люди перевозкой занимались

 _Ann_

link 25.06.2010 6:35 
"дикие" перевозчики
ночные (грузовые) бомбилы

 lisulya

link 25.06.2010 6:36 
nephew: может быть.... а может и нет... из приведенного текста не ясно

 nephew

link 25.06.2010 6:41 
у Anahitas есть контекст; я в него глянула

 VCNG123

link 25.06.2010 6:46 
Лисуля, знаете ли... трудно простому фермеру, купившему себе лишь грузовик, переквалифицироваться в инженера по бурению, да еще к тому же, не владеющему геологическими знаниями, чтобы закладывать разведочные скважины :)

 Anahitas

link 25.06.2010 17:43 
Free-on-line dictionary дает такие дефиниции слова wildcatter:
1. One who is engaged in speculative mining or well drilling in areas not known to be productive.
2. A promoter of speculative or fraudulent business enterprises.
3. A worker who participates in a wildcat strike.

То есть по контексту подходит второе, по-моему, вполне модно перевести как "спекулянт"
В том же словаре есть выражение fly-by-nighter (fly-by-night trucker нет, но они, полагаю, в этом контексте имеют сходное значение): fly-by-nighter
1. an untrustworthy person, esp one who departs secretly or by night to avoid paying debts
"ночной бомбила" было бы хорошо, но, к сожалению, в русском яз. этим словом обозначают нелегальных таксистов, превративших свой автомобиль в средство для зарабатывания денег. А здесь не очень легальные грузоперевозчики...

 Anahitas

link 25.06.2010 18:00 
Вот интересно... оказывается первоначально слово "бомбила" обозначало фарцовщиков, которые часто занимались своим нелегальным бизнесом на машинах:
"Слово «бомбить» изначально появилось в среде фарцовщиков, означало оно «навариваться» на перепродаже дефицита и контрабанды, вступать в деловые отношения с иностранцами. Фарцовщики, а они были люди с юмором, нашли удачный глагол для обозначения своих действий. Жаргон же был им необходим, так как их деятельность шла вразрез с Уголовным кодексом СССР.
Вот примерный диалог двух фарцовщиков (в скобках перевод):
- Что тудей дид?
- Бомбил.
- Хау? (Ну и как?)
- Вэри клево. Пятихатку гренок сделал (очень удачно, пятьсот долларов заработал).
- Ну, ты бомбило! (Ну, ты молодец!)
Первоначально произносилось именно так: «бомбило», с итальянско-испанским акцентом.
Бомбилы вершили свои дела часто и в автомобилях – так было удобнее."

 Anahitas

link 25.06.2010 18:02 
может, тогда wildcatters - все-таки спекулянты, а fly-by-night truckers - нелегальные перевозчики?

 Anahitas

link 25.06.2010 18:07 
ну или "ночные перевозчики", правда тогда теряется оттенок нелегальности

 Anahitas

link 25.06.2010 18:26 
Кто-то предложил "ночной челнок" - Имхо, очень неплохо.
А еще лучше, пожалуй, "ночной челночник". Что скажете, коллеги?

 tumanov

link 25.06.2010 20:18 
Согласно определению из википедии, wildcatters — это "A wildcatter is a person who drills wildcat wells, which are oil wells drilled in areas not known to be oil fields. "

По аналогии, на ум приходит собственник грузовика, который ловит хабар там, где его нету, поскольку он его ловит in areas not known to be места ловли хабара.

Я бы вот от этого оттолкнулся, и пошел бы в широкии дали первопроходцев, торящих тропу, и т.п.

 Anahitas

link 26.06.2010 9:53 
Текст рекламный. Эта историческая ссылка дана, видимо, для того, чтобы показать, как давно рекламируемое моторное масло используется потребителями (еще в эпоху депрессии) и как оно помогало в бизнесе этим самым wildcatters и fly-by-night truckers.

Здесь очень важно, имхо, эту тонкую грань соблюсти: с одной строны, не называть уж так прямо этих перевозчиков нелегальными, но и смысл рискованности и неофициальности их бизнеса передать. Контекста не хватает.
НЕ очень понятно, занимались ли эти бывшие фермеры просто частными перевозками там и сям на временной основе (юридически никак не формленными и не застрахованными) или, например, перепродажей разного товара, разъезжая с места на место, или просто продажей чего-то со своей фермы, или и тем и другим и третьим. Странно, что в гугле ничего про этих бывших фермеров не находится...

 nephew

link 26.06.2010 10:46 
ну как это в гугле не находится?
все находится, и книжка, фрагмент которой у вас приводится, и другие источники, напр. http://books.google.ru/books?id=xuVitDFGhYoC&pg=PA141&lpg=PA141&dq=depression+wildcatters+truckers&source=bl&ots=fvKw6WGhGO&sig=rSiOjW8qtGf8zjl-O6tmWfMUfV8&hl=ru&ei=i8slTOWTL8b3ObatycUK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCUQ6AEwAw#v=onepage&q=depression%20wildcatters%20truckers&f=false

эти бывшие фермеры ничего не (пере)продавали, они занимались перевозками!!!

 Anahitas

link 27.06.2010 18:24 
О... спасибо... отличная ссылка.!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL