Subject: pack/ wk Пожалуйста, помогите перевести.Combo cartridge, 25 pack, 14wk Встречается в заявке на продукцию в таблице. Теоретически, pack - штук в упаковке, а wk - опять же, workpiece? и как это сочетать? Заранее спасибо |
Как вариант - "pack" - "упаковка", а "workpiece" - "количество штук в каждой упаковке"??? |
wk - could also be abr. for "week" |
Изначально тоже возникла идея про "неделя", но думаю в данном случае вряд ли такой ответ, так как на улице уже далеко не 14 неделя) хотя если речь идет о поставке на далекое будущее, то вполне может быть)) |
вряд ли "неделя", потому что графа "название в каталоге" и сроки больше вообще нигде не упоминаются. разве что трактовка "рассчитано на 14 недель", но ниже идёт ещё несколько этих картриджей, все по 25 pack, а wk разные - 14, 20, 26. не логично получается. Тоже думала, что "pack" - "упаковка", а "workpiece" - "количество штук в каждой упаковке", но во всех примерах переводов, которые дал заказчик, "25" всегда идёт именно со штуками в упаковке, и мне кажется, что это стандарт. но если ничего другого в голову не придёт, переведу так. |
maybe it's a brand or type of sorts.... found this from a catalogue - <Картридж KYOCERA WK-43367961> maybe that's your case? |
и это нет (( добралась до сайта производителя, нет там таких цифр, картридж и картридж. уже склоняюсь к жестокому обобщению "25 шт., 14ед.". |
и ещё как вариант - 14 упаковок по 25 штук? |
You need to be logged in to post in the forum |